论文部分内容阅读
中医具有五千年的悠久历史,它被认为是中国古代文明伟大文化遗产中的珍宝。经过几千年的医疗实践,中医已发展成为一个完整的科学体系,在预防和治疗疾病方面极有成效。
英语是一门世界性的语言。中医英语翻译不仅有助于发展中医,而且有助于促进东西方之间的文化交流。尽管如此,中西医之间存在的语言和文化障碍以及两者之间的较大差异导致了中医文献翻译中存在的许多问题。例如:中医术语翻译多样化、没有统一的翻译标准与原则;中医英语翻译缺乏系统的理论研究等。因此,中医翻译需要一个理论化的指导,使学者们在翻译过程中为实现统一的目标而努力,避免误译、错译现象的发生。
本文对德国功能主义目的论在中医术语翻译中的应用进行了研究。文章介绍了目的论的基本概念,通过对中医翻译的历史,现状和目的等进行分析,论述目的论在中医术语英译中的指导意义。在目的论的三大策略,即目的策略、衔接策略和忠实策略的指导下,文章提出了中医名词术语翻译的原则和方法,以最终实现中医术语英语翻译的国际标准化的目标。
本文希望能够引起更多学者关注、研究和探讨德国功能派翻译理论在中医术语英译中的应用,从而进一步推动中医翻译的发展。