论文部分内容阅读
随着刘慈欣和郝景芳的科幻小说在国际上先后获得雨果奖,中国的科幻小说也逐渐在国际上进入大众的视野,但是人们对中国科幻小说英译的关注度仍然相对较低。本文是一篇翻译实践报告,翻译的原文选自今何在所著的科幻小说《未来:人类的征途》第一至二章内容。本文主要讲述了超级计算机的发明给世界带来的新变化。为使更多的优秀中国科幻作品走向世界,同时希望为日后中国科幻作品英译研究提供一个参考,译者做出这次汉译英的尝试。根据这本科幻小说的文本特点以及今何在独特的写作特点,译者在本报告中主要论述了具体的翻译实例的分析以及所采取的翻译方法。译者从所选书中科幻术语和相关表达、人物心理活动描写、比喻和人机对话这四个主要的文本特点来分析所使用的翻译方法。在翻译科幻小说的术语和相关表达时,采用脚注和既定翻译,以确保目标读者对译文的理解。在对人物的心理描写进行翻译时,采用合译与拆译,使得人物的心理活动描述更加生动,丰富多彩。在翻译比喻时,使用注释和改译来诠释中英文之间喻体选择的差异。在翻译人机对话时,采用了顺序翻译和逆序翻译来重现作者的科幻思维。通过本次的翻译实践,针对于科幻小说的特点以及原文本自身特点,译者不仅在实践中总结出这部科幻小说翻译中所采用的对应的翻译方法,同时也在翻译过程中发现一些不足并对译者今后的翻译实践提出了一些建议。