传播学视域下南京博物院旅游文本资料英译研究

来源 :南京财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ceshi110
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传播是传播者为了传达意义而通过符号向受传者传递信息的过程。受传者对传递信息的回应,即传播效果,不仅表明了传播者是否实现了传播目的,而且反映了传播者所采用符号的接受程度。读者对翻译文本的传播效果,即读者对译文的回应,体现了译文完成翻译目的的情况和读者对译文的认可程度。旅游翻译,作为一种应用翻译,在外国游客中的传播效果同样反映了此旅游文本翻译目的的实现情况和译文的接受程度。根据纽马克文本类型理论,旅游文本具有信息型文本和呼唤型文本的功能。这两类文本功能表明旅游翻译应准确,且带有一定的目的。作为一种为国际游客提供的措施,旅游翻译又有着其特定的读者群一外国游客。所以,旅游翻译还具有针对性和民族性等特点。基于旅游翻译的这些特点,旅游文本翻译时应当遵循准确、充分、可读和可接受的原则。准确性指译文准确地传递原文的信息和意旨。它包括信息的准确和表达的准确两个方面。充分性指信息量的充分,强调的是不多不少。可读性是为了提高传播效果和传播媒介的影响力。可接受性指译文是否明白易懂,译文能否完全被接受者理解。作者通过调查问卷检测南京博物院第14展厅和第27展厅旅游文本资料翻译在外国游客中的传播效果,从而探讨这两篇译文在读者中的接受程度,为此旅游文本的改进提供一个理论基础。调查问卷是根据旅游翻译的原则设计的,由调查者信息和有关译文情况的问题组成,核心部分由十七个问题组成,分别从语言使用、信息量、可读性、可接受性以及总评等方面探究这两篇译文的传播效果。调查结果表明这两个旅游文本翻译受到了大部分游客的接受,而且在语调、真实性、逻辑性和易懂行等方面广受好评,但文化负载词、拼写错误、信息过多等方面仍需改进。
其他文献
清代河北一地古文兴盛得力于张裕钊、吴汝纶的倡导,贺涛潜心于古文教育也使得北学中的古文之学有了显著发展,此一现象都是以莲池书院为中心而展开的。可以说,莲池书院与有清一代
目的探讨数字减影血管造影引导下植入式静脉输液港在癌症化疗患者中的应用效果。方法选取2014年2月-2016年2月肿瘤科收治的癌症化疗患者117例作为研究对象,采用随机数字表法
胃食管反流性咳嗽(gastroesophageal reflux-induced chronic cough,GERC)是指胃酸和其他胃内容物反流进入食管,导致的以慢性咳嗽为唯一或主要症状的临床综合征,是一种特殊类型
跨入新世纪,中国已多次成功举办大型国际体育赛事。这些成功的背后自然离不开相关赛事文本的恰当翻译。因此,针对体育赛事文本的翻译研究显得尤为必要。然而,现有的研究大多
平山病既往多由神经内科进行诊疗,近10余年随着对其发病机制的不断认识以及MRI等相关技术的临床广泛应用,诊断和治疗均取得明显进展。国内外先后有多位学者采用不同的手术方
品牌到底值多少钱?品牌能带来多少销售?这是两个不容易回答的问题。对于双眼紧盯着“预算”和“目标”的营销者而言,虽然他们并不否认品牌的神奇力量,但在他们眼中,品牌仍旧是
本文通过梳理古籍文献结合临床实践,认为玄府是人体气血津液的输布代谢之门户;玄府功能失调,风、湿之邪相兼是湿疹发生的关键病机。湿疹的治疗应在玄府理论的指导下,合理运用
<正>全国职业院校技能大赛至今已连续举办五年了,五年来技能大赛竞赛项目越来越广,参赛师生越来越多,对职业院校教育教学改革的影响越来越深入,已形成"普通教育有高考,职业教