基于语料库的译者风格研究——以《哈姆雷特》中译本为例

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cocomalully
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者在翻译过程中会受到各种主客观因素的影响,会选择极具个人特色的词汇和句法结构,译者的风格由此体现出来。本项研究关注译者语言运用的风格特征,运用语料库方法重点考察它在文学翻译中的表现,研究对象是《哈姆雷特》的三个汉语译本。  迄今为止,《哈姆雷特》已出现四十多种中文译本,译本间时间跨度大,为译者风格的历时研究提供了素材。本文所选三个译本分别是1930’S梁实秋散文体译本《哈姆雷特》,1940’S朱生豪散文体译本《哈姆莱特》,和卞之琳1950’S诗体译本《丹麦王子哈姆雷特悲剧》。同时,本研究也涉及颇得观众和剧评家喜爱的电影配音版《王子复仇记》(1948)。  现有译者风格研究大部分基于传统的文本细读法,《哈姆雷特》中译本及译者风格的研究也不例外。有研究认为,梁译本用语平实、中庸、全面,但缺乏才气;朱译简单、明白、流畅,口语化特征明显;卞译本翻译腔浓重,欧化句法与汉语句法杂糅,但公认最好。  本文利用《哈姆雷特》英文原著和这三种中译本为研究素材,采用语料库翻译学的实证研究方法,对这三位译者在语言运用上的表现进行了统计分析,考察《哈姆雷特》三个中译本的词汇和句法特征上的差异,并与经细读获得到的译本及译者风格进行了对比,最后对翻译中影响译者的因素进行分析。  通过统计数据分析得出以下观察结果:  词汇层面:卞之琳用词最为丰富,梁实秋次之,朱生豪用词最为单一;朱生豪单音词比率明显高于梁实秋和卞之琳译本;人称代词方面朱生豪对“你”、“您”的翻译做了区分,而梁实秋和卞之琳则没有,梁实秋使用了极少量的“它”:卞之琳译文使用了大量北京方言词汇和成语;梁实秋较朱生豪卞之琳更喜欢用生僻字,并且对猥亵语翻译毫不避讳。  句法层面:朱译句长最长,卞译次之,梁译最短;卞之琳尽量避免使用翻译体语言,而朱生豪和梁实秋的译本中则有大量的翻译式语言。卞之琳使用了更多的叹词和语气词,口语化倾向更为明显。  所得结论与前人文本细读所得结论,有所差异。主要表现在:梁译句长最短,词汇变化较丰富;朱译与梁译和卞译相比最为异化,单音词比率高,存在大量翻译式语言,句长最长,相比而言不是最简单、明白、流畅、容易理解的,口语化倾向也不如卞之琳译本明显;卞译中使用大量成语和北京方言词汇,并刻意避免翻译体语言,句长居中,与梁泽和朱译相比最为归化,词汇、句法欧化现象并不明显。  总的来说,朱生豪在翻译中受英语语法影响明显,译本规模明显高于梁译和卞译。卞之琳的翻译更多的倾向于归化翻译,而梁实秋、朱生豪则倾向于异化翻译。通过分析得出译者风格主要受个人翻译思想,原语语法结构,时代语言特征和主流文化审美观影响。
其他文献
美国人类语言学家帕尔默将认知语言学与人类语言学三大传统分支即博厄斯派语言学、民族语义学,及话语民族学相结合,通过吸纳、修正与重组,构建了一种对各种语言现象更有解释力的
报道了采用被动锁模光纤激光器抽运特种光纤产生超连续(SC)谱,对在4.28km色散平坦光纤(DFF),4.28kmDFF+420m高非线性光纤(HNLF)和420mHNLF+4.28kmDFF中产生的超连续谱进行比