论文部分内容阅读
译者在翻译过程中会受到各种主客观因素的影响,会选择极具个人特色的词汇和句法结构,译者的风格由此体现出来。本项研究关注译者语言运用的风格特征,运用语料库方法重点考察它在文学翻译中的表现,研究对象是《哈姆雷特》的三个汉语译本。 迄今为止,《哈姆雷特》已出现四十多种中文译本,译本间时间跨度大,为译者风格的历时研究提供了素材。本文所选三个译本分别是1930’S梁实秋散文体译本《哈姆雷特》,1940’S朱生豪散文体译本《哈姆莱特》,和卞之琳1950’S诗体译本《丹麦王子哈姆雷特悲剧》。同时,本研究也涉及颇得观众和剧评家喜爱的电影配音版《王子复仇记》(1948)。 现有译者风格研究大部分基于传统的文本细读法,《哈姆雷特》中译本及译者风格的研究也不例外。有研究认为,梁译本用语平实、中庸、全面,但缺乏才气;朱译简单、明白、流畅,口语化特征明显;卞译本翻译腔浓重,欧化句法与汉语句法杂糅,但公认最好。 本文利用《哈姆雷特》英文原著和这三种中译本为研究素材,采用语料库翻译学的实证研究方法,对这三位译者在语言运用上的表现进行了统计分析,考察《哈姆雷特》三个中译本的词汇和句法特征上的差异,并与经细读获得到的译本及译者风格进行了对比,最后对翻译中影响译者的因素进行分析。 通过统计数据分析得出以下观察结果: 词汇层面:卞之琳用词最为丰富,梁实秋次之,朱生豪用词最为单一;朱生豪单音词比率明显高于梁实秋和卞之琳译本;人称代词方面朱生豪对“你”、“您”的翻译做了区分,而梁实秋和卞之琳则没有,梁实秋使用了极少量的“它”:卞之琳译文使用了大量北京方言词汇和成语;梁实秋较朱生豪卞之琳更喜欢用生僻字,并且对猥亵语翻译毫不避讳。 句法层面:朱译句长最长,卞译次之,梁译最短;卞之琳尽量避免使用翻译体语言,而朱生豪和梁实秋的译本中则有大量的翻译式语言。卞之琳使用了更多的叹词和语气词,口语化倾向更为明显。 所得结论与前人文本细读所得结论,有所差异。主要表现在:梁译句长最短,词汇变化较丰富;朱译与梁译和卞译相比最为异化,单音词比率高,存在大量翻译式语言,句长最长,相比而言不是最简单、明白、流畅、容易理解的,口语化倾向也不如卞之琳译本明显;卞译中使用大量成语和北京方言词汇,并刻意避免翻译体语言,句长居中,与梁泽和朱译相比最为归化,词汇、句法欧化现象并不明显。 总的来说,朱生豪在翻译中受英语语法影响明显,译本规模明显高于梁译和卞译。卞之琳的翻译更多的倾向于归化翻译,而梁实秋、朱生豪则倾向于异化翻译。通过分析得出译者风格主要受个人翻译思想,原语语法结构,时代语言特征和主流文化审美观影响。