跨文化背景下社区口译工作的伦理研究——以澳大利亚社区口译为例

来源 :湖南工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ASky2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译按照其发生的场合可分为会议口译和社区口译。会议口译服务于各种国际性会议,而社区口译主要服务于国家内部的公共服务部门,例如医院、法庭、学校、聋哑人社区等。以往对口译工作的伦理学研究主要集中在会议口译领域。近年来,随着经济全球化与经济一体化进程不断加快,中国在全球的地位不断提升,国际交流日益频繁,越来越多的外国人来中国学习、工作、生活,很多公共部门例如医院、学校、法院等在工作中遇到的跨文化交流越来越多,而由价值观引起的语言障碍问题也越来越突出。因此,如何构建适应跨文化交流需求的社区口译伦理,这是翻译伦理学发展所必须面对的新课题。  过去多数对口译员的角色定位很大程度上受到“传声筒模式”的影响,而这一模式是基于会议口译员的工作特点提出的,从伦理学的角度看,这种角色定位主要基于“忠实”原则。社区口译在实际工作中比会议口译涉及更多的面对面交流,这使得社区口译员必须积极参与到跨文化交流中,而不仅仅是担任一个传声筒的角色,这一角色的转换无疑是对以“忠实”为价值目标的传统翻译伦理学的挑战。笔者首先对社区口译的特点进行了分析;然后从跨文化交流的角度对社区口译员的伦理角色转换进行了探讨,认为社区口译员作为跨文化交流的促进者,具有言语翻译、文化协调和话轮转换等三个方面的功能,正是这些功能使得社区口译需要有新的职业伦理准则来介入;面对医疗口译、法庭口译和电话口译等社区口译活动中跨文化交际可能产生误解与冲突,如何在维护翻译的价值目标同时促进不同文化背景下的人际交流和谐,这是社区口译伦理实践的核心问题。  笔者认为,社区口译伦理是一种以“翻译目的论”和“话语伦理学”为基础的沟通伦理,它包括“忠实再现、灵活协调、主动促成”的伦理原则。在该原则指导下,社区口译员需要突破传声筒模式的角色定位,摆脱传统翻译伦理价值中立主义的束缚,积极主动促进交流过程的展开,以实现交流的终极目的——人际和谐。  笔者通过不同社区口译场合的案例,分析了目的论与话语伦理学指导下的社区口译工作中的伦理学维度,并引用笔者在澳大利亚访学期间进行的有关“汉英口译场合下的跨文化交际”的相关调研数据,印证了社区口译员作为跨文化交流的促进者这一角色的伦理正当性和必要性。
其他文献
免疫系统恶性肿瘤主要有两种:一是何杰金氏淋巴瘤,一是非何杰金氏淋巴瘤。本文讨论后者。自从免疫系统细胞被分成各种群体和亚群之后,恶性淋巴瘤的分类问题有了很大进展。长
每个民族的审美观念,都是在一定的民族文化背景、思维模式、生存方式、哲学观念等多方面因素的影响、制约下产生、形成和发展起来的.中国传统绘画理论也不例外,它深受中国哲
作为西方马克思主义的一个重要代表人物,“发达工业社会最重要的马克思主义理论家”,马尔库塞以对发达工业社会弊端的深刻揭露和批判著称于世。他的“单向度人”理论以马克思的
以长崎、鹿儿岛为中心的西日本地区多发的特异性T-淋巴增殖性疾患,称为成人T细胞白血病—淋巴瘤(Adult T CellLeu-kemia-Lymphoma,ATL-L),其临床 A specific T-lymphoproli
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
技术创新学派和新制度经济学派基于各自的理论基础,将技术创新或制度创新作为经济增长的一种决定力量,而忽视另一种力量在经济增长中的作用,两者都失于偏颇。结果这两种理论在解释经济发展历史和解决经济现实问题时,都遇到困惑。为了解决这一困惑,必须对制度刨新和技术创新关系进行重新界定和厘清。 制度创新和技术创新是经济增长的两大因素,两者在经济中表现的是对等关系。西方发达国家的兴起充分说明,只有适当的制度
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
多年来,β受体阻滞剂是治疗肥厚性心肌病的主要药物,虽然该药通常有效,但并非对所有患者均有效,且有副作用。近年来异搏定已用于治疗肥厚性心肌病,本文旨在评价长期应用异搏
该文在前人研究成果的基础上,以玄天上帝信仰的历史发展为主线,主要探讨了以下几个方面的内容:玄天上帝信仰的由来,指出玄天上帝信仰是天体崇拜、动物崇拜和水崇拜的产物;明代
田林县旧州镇立足实际,积极探索党建工作新思路,与贵州省册亨县八渡镇共同引导组建了中国共产党桂黔跨省区域旧州、八渡村联合总支委员会(以下简称联合支委)。跨省区联合支委