以听者为导向的同声传译策略探析

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wheat
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译的目的,就是实现两种语言之间的信息传达和交换。也就是通过一定的程序,将源语转换为目标语言的过程。在这个过程中,译员即作为翻译活动的中间媒介,起着举足轻重的作用。然而,口译工作不仅要求译员拥有精湛的语言能力,更要求译员在口译过程中从语速、逻辑性、以及文化背景等方面充分考虑听者的感受,从而使译文更易被接受。由于人脑的不确定性,译文的质量可能会变得因人而异。因此,将中日口译的过程中容易出现的问题一般化地归纳起来,总结出系统的口译策略是十分必要的。本文将从一个以中文为母语的日语学习者的角度出发,对语料进行分析和归纳,从缩短译文延迟时间、梳理译文逻辑关系、以及异文化交流时的关键点这三个方面出发,浅析以听者导向为原则的口译策略。
其他文献
《陌上桑》是一篇立意严肃、笔调诙谐的乐府叙事诗。其生动的情节、活泼的语言、动静互补的行文节奏,以及多角度的描写方法使其成为乐府诗的突出代表。其情节自然不必赘述,但