论文部分内容阅读
随着中国实力的不断提升,越来越多的外国人希望了解中国,中文政治文本的外文译本是主要途径之一,政治文本的翻译工作因此具有重要的战略意义。但是,尽管译自同一文本,由于不同语言的译者不同,翻译策略各异,译本所呈现的语言特征和质量也参差不齐,不同语言的读者对政治文本的阅读和理解也会因此受到影响。可惜的是,目前国内对政治文本的研究局限于单一语种的译本,且大多数采取人工分析的方法,忽略了能处理大规模语料并进行定量分析的语料库方法。本文试图弥补上述空缺,以2016年《国务院政府工作报告》为例,用Sketch Engine语料库研究工具,建立了一个中、英、西三语平行语料库,从平均句长、句对类型、词汇密度和词汇频率四个方面具体分析对比中文政治文本的英文和西班牙文译本的语言特征差异,探讨政治文本英译本和西译本的翻译特征及策略,希望能为今后的政治文本翻译提出建议。本文共有五章。第一章为引言,介绍论文的研究背景、目的、意义和研究方法。第二章是文献综述,主要介绍语料库翻译学的定义、发展和分类,回顾前人的相关研究。第三章描述了建设本研究所需语料库的具体步骤。第四章是论文的主体部分,从句法特征(平均句长、句对类型)和词汇特征(词汇密度、词频)两个具体语言对翻译语言特征切入,对比两个译本与源语文本之间、以及两个译本之间的不同,讨论译本的共性特征和差异,探究其内在原因。第五章是结论。经过对比发现,英语译本和西语译本都呈现出了显化、简化和范化等翻译共性特征,但英语译本更加明显。其中原因在于英语译者对源语文本进行更多的处理,西语译者则更偏向于直译,遵循原文的用词和句式结构。由于汉语与英语、西语的语言差异,以及中文政治文本的特点,译者应在尊重原文的基础上,适当采取不同的翻译策略,使译文更符合目的语的表达习惯。西语译者可更多地借鉴英语译者的翻译策略。