论文部分内容阅读
随着世界各国交流日益密切,文化软实力的竞争成为国际竞争的重要内容,因此文化交流的必要性不言而喻。唐诗宋词是中国文化的瑰宝,而宋词发展的巅峰时期代表可数苏东坡词。苏东坡的诗词在中国宋词史上颇具代表性,而当前关于诗歌翻译研究颇多集中于诗而较少聚焦宋词的翻译研究,已有大量学者研究苏词及苏词翻译,并取得了研究价值,但目前从修辞再现的角度研究苏词翻译还寥寥无几,因此,本研究主要对苏东坡的《赤壁怀古》这首词的五个英译本(许、赵、杨与戴、朱、侯译本)的语用修辞再现进行对比评析。许、赵、杨与戴、朱、侯五译本中的大多数是目前学者研究《赤壁怀古》的主要研究对象,而该研究将五译本同时对比分析,对《赤壁怀古》翻译研究进行更全面、更系统的语用修辞再现对比分析,为宋词翻译研究提供更多理论方法层面运用。本文就关于诗歌翻译研究进行更深入的探讨,针对翻译研究中仍然存在的问题或分歧继续探讨,例如,1)宋词是否具有可译性;2)宋词翻译过程中,内容和形式同样重要,那么,当两者不能同时再现时,从翻译的角度来看,哪一个更重要;3)如何再现宋词中的语用修辞;4)通过比较评析,检验语用标记价值等效翻译观能否公正的比较宋词翻译中好译文之间的优劣及翻译风格。在此过程中,本研究根据收集的语料,基于语用翻译学语用标记价值等效翻译观之上,主要利用理论阐释法、观察描写法、案例分析法、对比研究法进行分析,将五译本分别进行对比评析,对所发现的规律进行归纳总结,探究规律背后的原因及要素。最后经研究发现:1)宋词具有可译性,且宋词可译性的重点在于是否能将其中的精髓与感情充分的再现,而往往宋词中的精髓之处藏匿于修辞的运用之中;宋词本身的特点要求宋词翻译不仅仅是简单的遵循当前公认的翻译标准;而更重要的是再现原文的意境与思想感情;2)宋词翻译中内容与形式并重,但大多数情况下两者不可兼得,那么意义的再现要比形式再现更重要;3)宋词翻译中的修辞再现要遵循原文中的修辞特点及修辞用法,修辞的再现要考虑译入语文化的对应修辞;4)宋词翻译中,在各译本很好的情况下,语用标记等效原则能够较公正的判断好译文之间的优劣,并把握其风格及特点。诗歌翻译中,修辞再现往往是诗歌翻译的关键之处,修辞再现程度决定原文是否被充分再现,但一般文学翻译的修辞再现并非至关重要,甚至有时可略译。本研究最大的实际意义是为宋词翻译及诗歌翻译爱好者,学习者及从教翻译的教师等带来更明晰的理论指导,更好的指导实践,服务实践。