【摘 要】
:
本文旨在借用哲学阐释学的观点,分析文学翻译中译者的地位,指出译者既是主体又是客体的特殊性 本文分三部分。 第一部分简要介绍了与翻译关系较为密切的部分阐释学理论
论文部分内容阅读
本文旨在借用哲学阐释学的观点,分析文学翻译中译者的地位,指出译者既是主体又是客体的特殊性 本文分三部分。 第一部分简要介绍了与翻译关系较为密切的部分阐释学理论。指出翻译,尤其是文学翻译,实质上就是一种阐释。通过对阐释中主体,客体,前理解等的介绍,引出翻译与阐释学之间的联系。 第二部分介绍了相关的翻译理论。通过对文学翻译的特殊性,文学翻译过程的分析,说明了阐释是如何体现于整个文学翻译过程之中,译者的阐释在翻译过程中所起的作用以及文学翻译作为一种阐释的特殊性。 第三部分是本文的中心。主要运用阐释学基本理论和翻译理论,通过分析译者与众多因素在不同翻译阶段的关系,探究译者在文学翻译中的地位。 阐释学从哲学的角度为翻译研究提供了新视角。作为一种阐释性的活动,翻译离不开译者。因此,翻译研究必定要注重对译者的分析,研究。
其他文献
交际是一种最为普遍的社会现象,也是一切人际交往的基础.第二语言教学作为师生之间的一种特殊交际形式,历来倍受人们关注.从世界范围来看,二语教学在近半个多世纪以来成绩斐
在D.H.劳伦斯的小说《儿子与情人》中,主人公保罗的恋母情结已得到文学评论界全面而深刻的阐释.该文以心理分析方法,以奥托·肯伯格的自恋理论来关照小说中被恋母情结所掩盖
随着我国对外经济交往的日益密切,法律文献的翻译显得越来越重要,而有关法律文献翻译的文章也逐渐增多。其中大部分从词、句子和语法的角度出发详细地探讨了法律文献的翻译。
要学好一门语言,不但要熟练地掌握该语言听说读写的能力,还需要了解该语言所属文化的背景和基本知识.而谚语是了解一个民族文化的最好的渠道,因为谚语是文化的承载者,它记录
《项狄传》(全名为《绅士特里斯川·项狄之生平与见解》)是英国十八世纪小说家劳伦斯·斯特恩的一部极为独特的小说。此书以其标新立异的结构,别具一格的叙述手法,巧妙的时间处理
第二语言习得(简称二语习得)的研究始于20世纪60年代末70年代初,从那时至今,这一领域的研究在各方面都取得了较大的成就,研究者们从社会学、人类学、心理学、语言学等角度去
博大精深的理论深化我们的认识,现代化的电脑网络技术提高我们的学习效率.积极地把新兴的语言理论和新兴的电脑网络技术相结合,综合运用于日语学习和教学中,探讨出一个基于"