论文部分内容阅读
本论文为一篇英汉翻译实践报告,原文选自《不确定的正义:罗伯茨法院与宪法》(Uncertain Justice:The Roberts Court and the Constitution)的第一章。民权运动的三大支柱——种族问题,女权问题和同性恋权益,深刻地改变着美国,取得了辉煌的成就。在此过程中,没有美国最高法院,没有支持新政,思想上较为自由的大法官们的支持与配合,民权运动想要取得时下的成果,是不可想象的。民权运动虽然成果丰硕,但历经挫折与磨难,伴随着的是最高法院态度的转向。美国宪法学者、哈佛大学教授劳伦斯·却伯与法学博士约书亚·马茨的新著《不确定的正义:罗伯茨法院与宪法》,让我们得以窥见美国最高法院从柔和的右倾,坚守中立,再急速右倾的发展历程,几乎涉及最高法院近几十年来的所有重要判例,该著在结构上层层推进,内容上引人入胜。原文虽定位为通俗法律读物,其中亦包含着丰富的历史知识,文化知识和法律知识,是可读性与资料性的完美结合。书中有趣闻轶事,有事实解读,有法理阐释,充分地还原了文化语境,作者的观点立场得到了淋漓尽致的展现。翻译过程中根据不同的文本特点,笔者运用功能主义翻译理论进行了灵活处理。本报告分为工作任务描写、过程描写、翻译过程、术语制定、质量监控、案例分析、总结等几个部分。通过节译第一章的翻译实践,分析了文本特征、翻译路径选择以及本翻译策略实践,以此探讨国外法律读物翻译策略和了解美国最高法院及美国司法体制的研究者提供一个可理解和可操作的范式。