【摘 要】
:
“21世纪海上丝绸之路”倡议提出以来,受到各方的关注。刘义杰教授所编著的《中国古代海上丝绸之路》一书从“航海技术”的全新角度呈现了海上丝绸之路的历史变迁。本书的第一章聚焦于舟船的起源与演变,为公众呈现了全新的海上丝绸之路的知识。译者选择该书的第一章进行翻译实践,并撰写翻译实践报告,希望能更好地宣扬我国海洋文化,推动中国优秀传统文化“走出去”。本报告包括五个部分:引言、翻译任务描述、翻译过程描述、案
论文部分内容阅读
“21世纪海上丝绸之路”倡议提出以来,受到各方的关注。刘义杰教授所编著的《中国古代海上丝绸之路》一书从“航海技术”的全新角度呈现了海上丝绸之路的历史变迁。本书的第一章聚焦于舟船的起源与演变,为公众呈现了全新的海上丝绸之路的知识。译者选择该书的第一章进行翻译实践,并撰写翻译实践报告,希望能更好地宣扬我国海洋文化,推动中国优秀传统文化“走出去”。本报告包括五个部分:引言、翻译任务描述、翻译过程描述、案例分析以及总结。引言介绍了本报告的背景、目的及意义;翻译任务描述包括翻译任务的背景、源文本简介、源文本特点及目标读者;第三章主要介绍翻译过程的三个阶段:译前准备、翻译过程和质量控制;案例分析部分,译者在翻译目的论的指导下,从词汇、句法及语篇三个层面探讨了部分翻译现象及其翻译方法或技巧。词汇方面探讨了文化负载和四字格结构的翻译,句法层面探讨了无主句和长难句的翻译,语篇层面探讨了反复和逻辑关系内隐现象的翻译;第五部分对本报告进行了梳理总结,阐述了主要发现,译者的反思,存在不足之处和对未来研究的建议。通过撰写本报告,一方面,译者了解到更多关于古代船舶诞生与发展的知识;同时,译者也加深了对翻译方法及翻译技巧在翻译实践中实际应用中的理解。本次翻译实践所选文本具有较高的学术价值,译者衷心希望本报告能为后续相关研究提供一些借鉴和参考。
其他文献
党的十八大以来,党和国家事业取得历史性成就,发生历史性变革,进入新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局,需要解决的问题会越来越多样、越来越复杂。习近平总书记在十九大报告中提出要建设人民满意的服务型政府,作为服务型政府重要窗口部门便民服务中心也扮演着越来越重要的角色。乡镇便民服务中心工作人员处于最基层,与广大人民群众直接接触,肩负着将国家各项政策落实到实处的最后一环的重要使命。因此乡镇便民服务中
《普通高中地理课程标准(2017年版)》是十多年来继《高中地理课程标准(实验)》对高中地理教学的又一系统的理论指导。与此同时,高中地理教材也相应进行了更新。本文对湖南教育出版社高中地理必修新教材的第一册和地理必修第二册(以下分别称必修一和必修二)和实验版本的地理Ⅰ和地理Ⅱ(以下分别称必修Ⅰ和必修Ⅱ)进行系统的对比,从内容结构、图像系统以及作业活动系统等方面进行分析,并调查新教材在使用中的实际效果,
现代汉语常用词中双字词占有较大比例,且词汇识别是语言理解的必要环节,因此,双字词识别加工一直以来是认知心理学和心理语言学研究的重要话题之一。本研究通过两项实验测量,考察汉语熟练者在含有“副词+地+双字动词”(如:耐心地辅导)搭配的句子语境中,对双字动词的识别加工。本研究的实验材料为25个双字动词及其参与构成的所嵌入其中的25个句子。实验一为行为实验,采用自定步速阅读范式,考察句子语境下,双字动词字
临朐周姑戏是流传于临朐当地的民间剧种,距今已有二百多年的历史,与沂水县、莒县、章丘市等其他地区流行的周姑戏一脉同支,均属于山东地方戏曲四大系统中的肘鼓子系统,是在民间流行的花鼓秧歌基础上发展而来。经过历史的变迁,不同地区的周姑戏与当地语言文化和人文环境相融合,形成具有不同地方特色的周姑戏音乐唱腔。临朐周姑戏属于东路肘鼓子,在2009年被分别列入市级和省级非物质文化遗产保护名录,逐渐引起政府相关部门
肠易激综合征作为发病率最高的功能性疾病,严重影响着患者的生活质量。经研究,催眠疗法治疗肠易激综合征可有效提高患者的临床疗效,明显降低患者负性情绪和不良应对方式,从而改善生活质量。因国外对催眠疗法治疗肠易激综合征的研究较丰富,所以相关医学文本的翻译对中国关于该疗法的研究有重要意义。因此,译者选取了由哥德堡大学于2012年发布的论文——《肠靶向催眠疗法在肠易激综合征中的临床应用》中的四部分,即背景、论
长期以来,音乐和语言之间的相似性在语言学和心理学中得到了广泛关注。音乐句法作为一种特殊的句法形式,体现了层级结构在音乐序列中的凸显。许多行为和电生理学研究表明,音乐和语言的句法加工至少部分依赖于共享的神经资源。此外,最新研究表明,注意力能够调节音乐和语言的同步加工,但注意力对音乐和语言加工的影响尚不清楚。与此同时,先前的研究大多集中在印欧语言与音乐的关系上,而对汉语与音乐关系的研究较少。在此背景下
自古以来,中华文化对中国周边地区产生了深远的影响,形成了相对独立的中华文化圈、儒家文化圈。中国文化文史大家刘梦溪先生在其著作《中国文化的张力:传统解故》中阐述了对传统文化进入现代生活的反思,高度提炼传统的本质,使传统价值理念与现代社会生活建立联系。该书至今无英译本。该书的第一章节是理解全书的基础,译者将其作为源语文本进行英译实践,并撰写此报告。译者旨在使目标语读者了解中国传统文化的内涵,感受中国传
科普文本是科技文本的分支,旨在以通俗易懂的语言向大众普及科学知识,对提高人们的科学素养有着巨大作用。但在科普文本翻译中,仍存在着术语不准确、译者认知水平有限等问题,严重影响译文质量,且目前对以上问题的实验研究较少。本文是一篇研究知识图谱对译者的影响的实验报告。作者选取了英语笔译专业研究生作为实验对象,通过翻译文本对比、翻译行为录屏以及调查问卷等手段,主要研究了知识图谱与译者认知实现、译文质量改善间
歌剧《韩信》是一部由青岛大学王景彬教授编剧、中央音乐学院刘长远教授作曲的综合高校歌剧。该剧以青岛大学师生为主要创作与演出团体,更有彭家鹏、黄华丽、李鳌等艺术名家的“加持”,获得国家艺术基金2019年度资助项目。歌剧《韩信》以楚汉战争时期为背景,以兵家代表人物韩信为题材,结合独唱、重唱、合唱、舞美等多种艺术表现形式,塑造了项羽、虞姬、刘邦等人物艺术形象,讲述了汉中对、登坛拜将、霸王别姬等经典历史故事
儿童诗是儿童文学与诗学的交叉产物,是一种面向儿童的特殊文体,包括为儿童而作的诗以及儿童所作的诗,本文主要就前者进行研究。意象是诗歌的灵魂,是其基本组成单元。诗人在进行意象建构的过程中进行了一系列的认知操作。转喻基于人类经验,是一种重要的认知方式,在一定程度上可为诗歌中的意象建构提供认知解读。已有的诗歌意象研究多从语用的角度展开,基于认知的研究相对较少;且针对诗歌意象的研究多集中在成人诗,针对儿童诗