论文部分内容阅读
魏逎杰是著名的英国中医翻译家,他不仅在国内外出版了很多英文版的中医论著和译著,还有大量有关中医翻译理论的论文发表,他的翻译思想在国内外受到大家的关注,也引起了很多争论。本文的目的主要是研究魏逎杰的中医英译思想,对其基本翻译理论、翻译技巧进行全面的疏理,并通过实证的方法,看其翻译思想在其专著中是如何体现的,以期对我国中医英译研究有所启迪。
魏逎杰的翻译思想,可概括为三点:(1)他强调在中医翻译中保留中医概念,而源语导向翻译法是他的翻译思想的集中体现。(2)他强调中医翻译中应该坚持名词术语系统化翻译原则;(3)他强调汉语学习对外国学生学习中医的重要性。
本文分为两大部分。第一部分,是文献的回顾;第二部分,是实证研究。
文献回顾部分,包括三方面内容:(1)魏逎杰对自己翻译思想的论述;(2)他人(包括国内和国外的翻译学者)对魏逎杰翻译思想的研究:(3)从翻译目的论角度看待逎杰的翻译思想。
实证研究部分,采用两种研究方法:语料分析和调查问卷。
语料分析部分,语料选自魏逎杰的两部作品:(1)2002年由人民卫生出版社出版的《实用英文中医辞典》(第二版);(2)1993年由台湾南天书局有限公司出版的《中医学基础》(修订本)。这两本书均为英语原版,并且是魏逎杰翻译思想的集中体现。研究采用系统随机抽样的方法分别对两本书的文本进行抽样。在抽取语料样本后,对所选语料进行归类分析,研究魏逎杰翻译思想在其译作中的体现。研究结果表明,两部作品都坚持了他的翻译思想,即翻译中应该保持中医概念原貌和系统化翻译的两个原则,并且研究分析表明他的翻译较好的保持了中医概念的完整性和独立性。
调查问卷部分分为两部分:(1)对来中国学习的留学生的问卷调查;(2)对国内译者的问卷调查。
对外国留学生的调查问卷结果表明:第一,外国学生多数的人认识到了汉语学习的重要性,但是却几乎没有人阅读中医文献。这充分证明,魏逎杰一再强调汉语的重要性是有针对性的。这也证明了他采用的源语导向翻译方法的必要性。第二,留学生对术语翻译上对西医对应词、源语翻译、汉语拼音三者结合有一定的需求,魏的翻译方法与这种需求贴合,魏的翻译方法是可取的。对国内译者的调查问卷表明:目前了解和支持魏逎杰翻译思想的国内译者还是少数,在术语翻译上对西医术语的选择远大于反映中医概念原貌的术语选择。鉴于此种情况,本论文把魏逎杰翻译思想作为一种全新和合理的中医翻译理念全面介绍给读者,期望他的翻译思想尽快为国内译者所认识并学习,尤其应用于中医基础文献的翻译实践上。
本研究证明魏遁杰的中医翻译思想值得为国内译者引进并学习,为国内中医的翻译提供了更广阔的视野,在促进中医翻译的学术研究发展方面起到积极作用。