论文部分内容阅读
隐喻无处不在,它支配着我们的思想和行为。认知语言学认为,隐喻不仅是一种修辞方式,更是一种思维方法和认知现象。隐喻是研究情感的主要工具,由于情感具有丰富、抽象和难以表达的特点,因此,人们常将其隐喻化,即运用生活中熟悉或具体的概念去描述,以便更生动形象地表述这些情感。认知突显指促使注意力转移的语义聚焦。翻译过程中,源语理解与分析、源语思维向目标语思维的转换、目标语思维重构等思维程序中均存在着不同方面的认知突显。为此,本研究拟以图形-背景理论为视点,以著名作家及学者钱钟书先生所著《围城》中的情感隐喻为研究语料,探讨认知突显与隐喻翻译之间的联系,拟构隐喻翻译的认知突显模型,通过分析《围城》中英文本在情感隐喻使用中所表征的差异性经验突显,揭示情感隐喻英译背后的突显转移认知。主要发现如下:第一,认知突显具有阶段性表征。在源语理解和分析过程中,《围城》中的情感隐喻翻译可作两个阶段理解。第一阶段,根据隐喻相似性突显,情感隐喻中的焦点可分为外聚焦和内聚焦,这主要是由于汉英民族在使用语言时具有不同的认知聚焦方式。第二阶段,结合焦点词性,焦点可存在于名词中和动词中。焦点存在于名词中时,始源域通常突显状态辖域或词语其内在含义;焦点存在于动词中时,始源域通常突显过程或动作辖域。第二,认知突显具转移性表征。在源语思维向目标语思维的转换过程中,突显发生转移时通常伴随焦点转换。结合中英语法及句式,隐喻中以身体部位作为主语研究突显比较特殊。如果身体部位作为主语却未起隐喻作用,结合整个始源域的语义,可从辖域角度进行分析;若该部位起到隐喻作用,第一层面图形再细分为另一层面的图形与背景,并且其中焦点可能会发生转移。第三,认知突显具有主体性表征。在情感隐喻翻译过程中,很多因素会影响图形和背景的选择,而译者主体性是不容忽视的因素,这尤其体现在目标语思维重构过程。因此,译者在隐喻翻译中应遵循最佳映射,必要时可调整句式及语态,或增加、减少主要内容,以避免图形-背景错位引起的焦点失误。