论文部分内容阅读
本文试图从一个新的角度对中国近代翻译文学批评进行梳理和评述。主体部分包括人才论、效用论、艺术技巧论、体裁论、作家作品论、影响论、比较论,共七章。人才论分为近代翻译人才重视的开始;冯桂芬对翻译人才的论述;康有为、梁启超的人才观;严复和林纾的翻译人才观三个段落。效用论分为林纾首先意识到翻译小说的社会作用;周树奎提出了翻译小说的文化作用及徐念慈认为看翻译小说的作用;梁启超的观点,四个部分。艺术技巧论共分四段,分别以不同时期的人的艺术技巧做代表,他们分别是傅兰雅,马建忠,严复和林纾。体裁论分徐念慈对侦探小说体裁的认识和周树奎对翻译小说体裁的认识两部分。作家作品论主要论述了孙毓修与他的《欧美小说丛谈》,及林纾对自己所译作品的批评。影响论从梁启超开始通过几位现代文学家之口、笔,对近代的林纾,严复的翻译文学批评的影响作出论述。比较论则是通过韩中两国文化背景、人才、效用、艺术技巧、体裁、作家作品、影响这七个方面的不同进行论述。由于材料的限制,本文有待进行一步探索,所以在论文中“试论”二字。