论文部分内容阅读
翻译是一种实践性很强的活动,它需要理论的指导。国内外许多学者经过多年的研究,仍未提出一套人人都接受,满意的翻译方法。近年来人们立足于不同的学科,从不同的角度对它进行研究,符号学翻译方法正是在这种背景下提出来的。 翻译不只是二种语言之间的转换,而是一种跨文化的交际活动,英汉二种语言分别属于印欧语系和汉藏语系,这二种语系在文字系统,语音,词汇,语法,各方面均有很大差异。这源于它们不同的文化背景:生态环境,物质文化,社会制度,思维方式等。因此单纯从语言学角度解释翻译不能得到满意的答案。 符号学,源于瑞士语言学家索绪尔,他指出:语言是一种表达概念的符号系统。当时,符号学主要用于语言研究。后来,语义学家莫尔斯提出了符号的意义观,即符号具有指称意义,言内意义,和语用意义。这成为符号学翻译理论的基石。将符号学正式导入翻译研究的是美国语言学家和圣经翻译专家奈达。奈达在其深厚的语言造诣和丰富的翻译实践基础上,创造性引用符号学来指导翻译活动。其符号学翻译观的核心是符号意义观,即符号意义的三维关系。同时符号学翻译理论借鉴了语言功能理论。符号是传递信息的,因 哈尔滨工程大学硕士学位论文此它总是体现一定交际功能的。英国翻译家组马克将语言功能分为六类,较适用于翻译。翻译活动是一种符号转换活动,具体说是解码和编码过程。对原文的理解是翻译的第一步,即解码,译者在解码时应将原文视为语言符号系统的集合。对这些符号的理解不能脱离具体社会,不能脱离它们之间的关系,也不能脱离符号使用者的个体特征。这反映在译文中便是指称意义,言内意义,语用意义的再现,也就是编码。用符号学指导翻译研究,可以在宏观上把握原文的功能和意义,通过微观的理解和表达,实现宏观上的整体效果,从而提高翻译水平。本文用近一半的篇幅系统地介绍了符号学翻译法的历史渊源和发展沿革,及符号学翻译法的翻译过程,标准。第三章是在符号学翻译理论指导下的实践。通过引用大量生动的例子来分析解说。从而巩固加深了对这一理论的认识。本文作者试图以符号学为基础,为翻译研究提供一个较全面的理论框架。也许这种尝试是不成功的,但如果通过这番努力能够使人们对这一理论提出更多更全面的意见和建议。从而使翻译研究更科学化,更具指导性。心愿足矣!