翻译规范对比研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:songking515
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在对比研究国家机构译者与自由译者英译小说的翻译规范。为使研究更具说服力,本文选取了《边城》的戴乃迭译本和金介甫译本进行研究。戴乃迭译本于1962年初刊于《中国文学》杂志,后于1981年正式发表于“熊猫丛书”系列——两者均为中国外文局主导的中国文化对外译介丛书;金介甫译本于2009年在美国哈珀·柯林斯出版社(HarperCollins Publishers)出版发行,总体来说未受国家机构干预,很大程度上是译者个人兴趣所致。通过描述戴乃迭和金介甫翻译《边城》的翻译规范,两种不同模式主导下的翻译活动(国家机构译者与自由译者英译小说)的翻译规范也得以呈现。本文结合图里的翻译规范理论形成理论框架,分别从起始规范、预备规范和操作规范三方面对选取的两个译本及前后涉及的翻译活动进行对比。在文本对比的基础上,归纳两种活动体现的国家机构译者与自由译者小说英译的翻译规范的异同,并阐释其原因。通过分析,本论文得出以下结论:1)国家机构译者与自由译者英译小说的翻译规范的相同之处体现在以下三点:从预备规范来看,在翻译的直接性上,无论是国家机构译者的小说英译,还是自由译者的小说英译,大部分情况下均采取直接翻译,即从原文直接翻译成译文,中间不经过任何第三语言。从预备规范来看,在翻译政策,即影响选择原文进行翻译的因素方面,国家机构译者与自由译者的小说英译活动均会考虑原文的文学和艺术价值,以及原文作者的地位和文学成就。从操作规范来看,为了尽可能促进中国文化的传播,国家机构译者与自由译者的小说英译活动都会调整译文的完整度(如增删)和译文的位置,并做出一定的分割。2)国家机构译者与自由译者英译小说的翻译规范的不同之处体现在以下三点:从起始规范来看,国家机构主导的翻译活动倾向译本的可接受性,而自由译者通常可同时保证译文的充分性和可接受性。从预备规范来看,在翻译政策方面,国家机构译者多从作品是否适合国家宣传、文化对外传播的角度考虑,而自由译者的小说英译更多地会考虑译者个人的兴趣爱好。从操作规范来看,在词层上,当涉及封建政治、旧社会传统文化习俗等内容,国家机构译者通常会进行更大幅度的调整和删改,以保证积极正面的中国形象的确立,而自由译者相对较少考虑这些因素。
其他文献
<正>在现存的8000多首陕北民歌中,百分之八十以上都是以爱情为主题的。这些以爱情为主题的民歌,创作者们为我们塑造了大量的女性形象。历史上,陕北一直是一块民族杂居、民族
地理标志保护制度涉及国家长远经济战略和国际知识产权保护问题,用证明商标保护地理标志,存在证明商标的“公权利”性质与一般商标不同之处。在管理实施中存在缺陷,应建立法
十堰市电子商务服务业处于初步发展阶段,通过对十堰市电子商务服务业的发展现状分析,对电子商务环境下特色产业的发展提出相对应的建议,以期为十堰市电子商务服务业发展提供
2002年,美国国会和政府加速通过了《萨班斯法案》,其中404条款要求公众公司管理当局对企业内部控制的有效性进行披露,同时外部审计师必须对该份报告进行审计。我国于2008年由
<正>我是一个不大会写书评的人,盖因看的书多了,眼界便有些虚高。能入眼的书不多,喜欢的就更少。而看过的书中,最多的是武侠。金庸的书是熟读过的,《白马啸西风》也看过三遍,
通过对武钢矿业公司相关背景资料进行分析,针对现行成本管理存在的问题,提出作业成本法在武钢矿业公司实施的可行性与必要性,结合实际生产流程进行作业成本管理设计构建。最
<正> 我们于1999年3月至2000年3月用丹参与鱼腥草雾化吸入治疗肺心病急性发作期30例,取得满意疗效,现报告如下。 1 资料与方法 1.1 一般资料本文59例患者,随机分为治疗组30例
目的:探讨中药川芎素治疗缺血性脑血管病观察其临床疗效及血液流变学变化。方法:将72例病人分为两组,治疗组36例,对照组36例。治疗组:川芎素300mg/div q.d,14天为1疗程。对照
在市场经济的影响下,建筑企业在社会经济中发挥出了重要的作用,而现金流管理是企业经营的核心,日益受到关注。文章通过研究目前建筑公司现金流管理过程常见的不足,结合行业特
近年来,绍兴农业发展得到大力扶持,发展成绩斐然,绍兴黄酒是绍兴农产品的最重要特产之一。文章以绍兴目前主流黄酒品牌为例进行了分析,提出加强黄酒产品质量提升,品牌创新升