论文部分内容阅读
在全球化的今天,文化的多样性显得尤其重要和珍贵,鲜卑族历史回顾也能启发当今人们的对少数民族文化的重视。另外,中日两国作为一衣带水的邻邦,两国交流的历史源远流长,重新回顾那些辉煌的交流历史,也能够对当今的中日交流提供一些经验的借鉴和参考。翻译作为一门沟通交流的工具,为不同民族、不同国家之间的交流往来搭起了桥梁,促进了社会的交流和发展。本翻译项目报告的原文是日语历史讲义,主要是由两个部分组成,笔者所翻译的是该历史讲义的第二部分内容,其中有一些是关于鲜卑族的内容,但主要内容是有关隋唐的历史和遣隋使、遣唐使。笔者依据西方功能翻译理论中的目的论(skopostheorie)对该历史讲义文本进行翻译。本翻译报告共分为六部分,第一部分是任务描述,分别从原文文本性质、日译汉译文文本性质和译前准备三个方面进行描述分析;第二部分是翻译过程,其中包括翻译策略的选择、译文风格及形成原因、翻译过程中遇到的具体问题及解决方案,比如在句子的翻译中所选择的顺译、倒译以及加译等的翻译方法,另外对“爛熟”、“情念”、和“昇華”等日语词汇进行翻译时所采取的中日词典的解释对比研究之后的译法选择;第三部分是质量控制;第四部分是总结;第五部分是参考文献;第六部分是附录。