论文部分内容阅读
本文对具有民族文化特色的表达方式的翻译及其文化补偿进行了研究。文章认为,在当今各民族交流空前频繁的时代背景下,文学翻译传递的不仅仅再是文学作品的内容及原作者想要表达的思想,体现原作民族文化特色的思维方法和语言表达方式也同样应当成为翻译的重点。中外文学作品中的各种谚语、典故及格言等,都是各国人民思想与智慧的结晶,都是受各自文化传统与习惯的影响具有丰富与独特内涵的表达方式。我们无论在母语中学习还是在翻译其他民族的这类表达方式时,都应该一方面注重其思想内容,另一方面注重其语言外部表达形式,包括典出何方。这是深入进行跨文化交流的一个必不可少的途径,也是文学翻译的一项重要使命。