帕尔默语篇情节视角下的汉语导游词英译研究——以大连导游词及其英译为例

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hawkzhou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
导游词是导游在指导游览时进行讲解、传播文化、交流感情所使用的语言。随着中外交流的不断发展,导游词翻译变得越来越重要了。导游需要根据特定交际环境中的各种特定的需要,运用自身的跨文化知识和语用学知识说好导游词。作为导游和外国游客沟通与交流的工具,导游词译文的好坏直接关系到游客能否深入认识景点环境,体会当地的人情和文化。而目前导游词英译没有统一的标准,本文所选取的大连导游词及译本来自旅游景点介绍,旅游局官方网站和出版物,其翻译特点、翻译策略及翻译效果都值得研究。   导游词通常都以篇章形式出现,需要有关语篇的理论作为研究分析的依据。.而帕尔默文化语言学所构建的语篇情节正是结合了具有人文性、认知性、和意象性的文化语言学和语篇研究,把意象和图式应用于语篇分析之中。投射到人们交流过程中的认知意象勾勒出语篇框架,进而产生语篇情节。语篇情节是一种言语互动认知模式,包括:参与图式,言语行为图式,视角图式,次第顺序图式,概念图式。   导游词种类繁多,涉及面广,为了使研究更有针对性,更加集中,本文选取一处外国游客众多、有代表性的旅游城市大连,采用语篇情节理论来分析其导游词英译中所涉及到一系列问题如:语言系统、社会文化、交际功能,以及审美等。研究表明,作为一种分析语篇的模式,语篇情节理论对于导游词语英译的分析对具有一定的解释力。   简言之,本文以帕尔默语篇情节理论为基础,通过对大连导游词英译存在的问题分类分析,探讨语篇情节对导游词翻译的解释力及其翻译策略。  
其他文献
本文所分析的《艾琳》是体现金芝河生命思想的代表作,艾琳象征了摆脱过去走向美好新生活的进步形象。充分表现了诗人通过寻找代表着生命本质的艾琳的过程,想要摆脱压迫束缚寻找
在现今这个物质生活高度发达的社会中,品牌早已成为人们生活中不可或缺的一部分。从一支牙膏到一身套装再到一部汽车,品牌几乎无处不在。而在这个追求个性化的年代里人们对品牌的喜好也是见人见智。虽然每一位志向高远的企业家都想将自己的企业品牌打造成迎合大众口味的畅销品牌,可是大多数到最后不得不低头承认“众口难调”。而令他们好奇的是为何许多经典品牌可以历久不衰?它们背后究竟蕴藏着怎样的一种力量可以驱使一代又一代
本文旨在研究英汉近义名词的行为特征差异。近义词在语言中普遍存在,有效地辨析近义词在语言研究和语言运用中具有重要地位。然而,由于其复杂的语义、语体特点,近义词的辨析和运
在特定的社会文化背景中,人们形成自己独特的信念和思想,不论意识到还是意识不到,它都在影响着人们的行动。教师的教学信念是教师教育观念和教育行为的基础,对教师的教育教学活动
中国和韩国位于亚洲的东部,具有悠久的历史和灿烂的文化。北京和首尔分别作为中韩两国的首都,拥有着丰富的历史文化遗产,其中最具代表性的便是故宫和景福宫。故宫和景福宫不仅在
民间音乐是我国古老文化中的一颗璀璨夺目的明珠,文章从民族民间音乐的定义和地位出发,重点分析了民族音乐的具体特征。现代互联网技术,将这些特征进行更好的发扬,在保证了传