论文部分内容阅读
本翻译实践报告以美国作家乔伊斯·卡洛尔·欧茨的短篇小说“黑色大丽花和白玫瑰”为翻译实践文本。在这篇小说中,欧茨从多种角度描述了诺玛·珍和伊丽莎白肖特这两个命运多舛的女人间的友谊。揭示了作为弱势群体的女性,在传统的男权社会背景下,精神和肉体上所受到的双重伤害,使读者在阅读小说时能够得到启发。因此,笔者希望通过及时展开对这篇小说的译介,为国内翻译爱好者和文学爱好者了解她的最新动向做些基础工作。然而,小说翻译与非文学翻译不同。译者不仅要再现原著的内容,而且要再现原著的艺术意境、社会背景、人物之间的关系等,尽可能多地将原作读者对此作品的感受带给译作读者。而这正好与奈达的功能对等理论的观点相一致。因此,在“黑色大丽花和白玫瑰”的翻译实践及其梳理过程中,笔者结合功能对等理论,从词汇、句法、篇章和风格四个层面对翻译中出现的问题、难点做出分析,运用该理论来指导小说翻译方法的选择,尽量摆脱原文语言结构的束缚,力求重现原作的精神和风格,实现译文与原文在文化信息传递上的对等。同时,也希望借此机会在克服翻译难点,完成实践任务的过程中能够提高个人的文学鉴赏水平,实现翻译能力的自我提升。