《1800年以来的英国华人:经济、跨国民族主义及身份认同》(第一、二章)翻译报告

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:acdd5230351
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告选取的翻译材料来自《1800年以来的英国华人:经济、跨国民族主义及身份认同》一书的第一章和第二章。该书由著名汉学家格雷戈尔·本顿和联合国社会发展研究所专家艾德蒙·特伦斯·戈麦斯合著,讲述了自1800年以来,移居英国的华人是如何通过经济活动以及社会团体在英国获得属于自己的一席之地的。在本书前两章的翻译过程中,卡特福德的翻译转换理论起到了理论指导的作用,笔者在此基础上撰写了本翻译报告。本翻译报告的主体有以下四个章节组成:第一章主要对翻译原文本的作者以及主要内容进行了简单的介绍与分析。第二章描述翻译过程,包括翻译前的准备工作,具体的翻译过程以及翻译后的校对、修改工作。第三章是报告的主体部分:案例分析。笔者在翻译过程中遇到的问题和挑战,翻译过程中指导翻译的理论以及在卡特福德翻译理论指导下具体的案例分析等方面在这一部分展开。最后一章对本翻译报告进行了概括总结,即笔者在翻译过程中收获的经验,以及有待解决的问题。
其他文献
本项目包括两部分,第一部分为英译中翻译实践,第二部分是针对翻译过程中产生的问题而撰写的翻译报告。英文文本选荷兰比较文学家、汉学家杜威·佛克马(Douwe Fokkema)教授的
隐喻的熟练运用能力对第二语言习得,尤其是词汇习得至关重要,也是外语教学的难点。因此,研究中国外语学习者的隐喻运用情况对于提高外语教学效率非常重要。但国内关于中国学
本论文从江苏省工程技术翻译院有限公司委托的Design and Build a Crude Oil Refining Plant in Pengerang Industrial Park, Malaysia英译汉文本中选取第二章进行分析。笔者
鉴于有关美国新闻语体的多维度历时研究比较匮乏,本文以跨时约50年的布朗家族语料库为基础,采用多维度分析方法试图研究美国新闻英语及其三种次语域的语体流变。此外,鉴于前
演讲是演讲者发表见解和主张、阐明道理、抒发感情、进行宣传的一种语言交际活动。在国际交流中,演讲是一种非常常见的形式,其口译的重要性也随之显现。在这样一种跨语言跨文
英语致使移动构式是构式语法的重要组成部分,它不单单是一个重要的语义概念,它也传达了人们日常生活中的基本经验。英语致使移动构式的结构形式为‘’[Sub. V. Obj.Ob1.]"(在
文德琳·范·德拉安南是美国一位颇受欢迎的儿童文学作家,她最为中国读者所熟悉的小说是Flipped,译名为《怦然心动》,讲述了一段青春期萌芽的初恋故事,被改编成电影搬上大荧