论文部分内容阅读
交替传译的质量评价与其他口译形式有着一样的标准,即信,达,雅。作为达的一项重要指标,口译流畅度通常因为口译者不合时宜的无声停顿和有声停顿而大打折扣。有时,甚至直接影响听众或客户对口译质量好坏的评判。出于对此现象的关注,本论文对交替传译中的口译停顿现象加以研究,以期能对译者减少该现象的出现提供帮助。作为针对交替传译中停顿现象的实证研究,本论文包括英翻中和中翻英双向翻译。作者提出的实验假说有:1)中文为母语的译者,英翻中比中翻英的停顿次数更少和时间更短。2)从停顿的角度来看,同一位译者的中翻英和英翻中翻译流畅度成正比。3)有声停顿和无声停顿出现频率成正比。实验对象分为A、B两组,A组为7名拥有更多实战经验和口译技巧的口译专业二年级研究生,B组为7名湖南大学口译专业新生。所有翻译内容都真实录入和转写,本论文运用PRAAT软件的波音图进行停顿辨识,超过0.3秒的发音空白即认定为停顿,用SPSS软件进行数据分析。实验数据分析表明,1)对于绝大部分中文为母语的译者来说,英翻中出现的停顿次数比中翻英出现的停顿次数更少,停顿时间也更短;2)从停顿的角度来看,同一位译者中翻英和英翻中质量成正比;3)有声停顿和无声停顿的出现频率没有正比或反比的关系。