交替传译中的口译停顿现象研究

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yzq660511
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
交替传译的质量评价与其他口译形式有着一样的标准,即信,达,雅。作为达的一项重要指标,口译流畅度通常因为口译者不合时宜的无声停顿和有声停顿而大打折扣。有时,甚至直接影响听众或客户对口译质量好坏的评判。出于对此现象的关注,本论文对交替传译中的口译停顿现象加以研究,以期能对译者减少该现象的出现提供帮助。作为针对交替传译中停顿现象的实证研究,本论文包括英翻中和中翻英双向翻译。作者提出的实验假说有:1)中文为母语的译者,英翻中比中翻英的停顿次数更少和时间更短。2)从停顿的角度来看,同一位译者的中翻英和英翻中翻译流畅度成正比。3)有声停顿和无声停顿出现频率成正比。实验对象分为A、B两组,A组为7名拥有更多实战经验和口译技巧的口译专业二年级研究生,B组为7名湖南大学口译专业新生。所有翻译内容都真实录入和转写,本论文运用PRAAT软件的波音图进行停顿辨识,超过0.3秒的发音空白即认定为停顿,用SPSS软件进行数据分析。实验数据分析表明,1)对于绝大部分中文为母语的译者来说,英翻中出现的停顿次数比中翻英出现的停顿次数更少,停顿时间也更短;2)从停顿的角度来看,同一位译者中翻英和英翻中质量成正比;3)有声停顿和无声停顿的出现频率没有正比或反比的关系。
其他文献
《世界尽头的奇旅》为中国中央电视台纪录片频道播出的旅游探险系列纪录片。本研究选取纪录片《世界尽头的奇旅》的两集《南极大陆》和《极光诱惑》,这两集分别以主人公肖远
财务管理风险是建筑企业的常见现象,给企业发展带来严重影响。因此,企业需要结合自身实际,采用有效措施进行防范,并做好资金的调配和使用,从而保证审计质量,提高企业的经济效
以2014年以来中美关于亚投行的20篇新闻报道为语料,中美新闻两两对应,报道内容、时间相同,字数相近,涵盖了亚投行形成的十个重要阶段。通过历时和共时、定性和定量相结合的分
林语堂是我国著名的作家、文学翻译家,也是二十世纪唯一一位先后四次获得诺贝尔文学奖提名的中国作家。作为一名出色的翻译家,林语堂成功地借助翻译实现了他“对外讲中”的愿