唐诗中时间指示语的翻译——以许渊冲译作《唐诗三百首》为例

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoyuzxcv123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是文化的载体。翻译既是对语言的翻译,也是对文化的翻译。唐诗中的语言,包括其中的时间指示语,也是融合了传统文化的语言。对唐诗中时间指示语的翻译,也就要涉及到文化的翻译。传统上,通常采用归化或者异化的策略来翻译唐诗中的时间指示语。归化的确会有利于沟通和传递字面信息,但过分的归化会让译文读者忽视原文的存在从而导致文化的“全球化”。同样,异化策略有机会让译文读者了解原文以及原文中的文化因素,但不切实际的异化却可能会影响译文的可接受性,从而会导致读者对译文的误解。 本文提出了“动态翻译策略”的概念。它是归化与异化策略的一种结合和一种平衡。对于唐诗中的时间指示语的翻译,动态翻译的原则是:在传递文化的过程中,在考虑译文可读性的基础上,灵活运用归化与异化策略。动态策略具有两个明显的优点:(1)可以在归化与异化之间达到平衡,从而在保持文化多样性与译文可读性之间达到一种平衡;(2)由于不拘泥于单一的翻译方法,对时间指示语的动态翻译可以让唐诗的译文更加优美和诗意。 全文由五个部分组成:第一章,作者论述了指示语的概念以及日常生活与唐诗中的时间指示语,并指出本文要用“动态翻译策略”来研究唐诗中时间指示语的翻译。第二章,作者介绍了前人对时间指示语的研究和对唐诗中时间指示语翻译的研究。第三章,作者论述了时间指示语的概念,以及唐诗中常见的时间指示语的分类。第四章,作者论述了唐诗中时间指示语的翻译,并提出了“动态翻译策略”。首先,作者介绍了语言,文化和翻译之间的联系。然后,作者介绍了两种翻译唐诗中时间指示语的原则与方法:异化与归化。并且指出不切实际的归化与异化都有其缺点与不足。接着,作者提出“动态翻译策略”并论述了它的优点。最后,作者以许渊冲的译作《唐诗三百首》为例子,分析他在翻译过程中对动态策略的成功运用。第五章,作者总结了运用动态策略翻译唐诗中的时间指示语的重要性。动态策略能够在保持文化多样性和译文可读性之间找到平衡。
其他文献
中介语是二语学习过程中学习者所使用的一种独立的语言系统。它是介子母语和目的语之间,在结构上过渡性的语言,以母语为出发点,不断发展并逐渐向目的语靠近。中介语理论为研究学
对于外语语言学习者来说,词汇水平的高低直接影响到语言能力的提高。词汇学习非常重要,也一直困扰着很多的外语学习者。因此国内外学者对“如何学习词汇”即词汇学习策略进行了
自从Susan.Bassnett提出翻译上的“文化转向”理论后,越来越多的翻译家歼始意识到,翻译不仅仅是语言问题,对译者来说“他必须是一个真正意义上的文化人",这是因为翻译时“他处理
针对直线永磁游标电机这一多变量、强耦合的非线性系统,提出一种基于支持向量机广义逆内模控制的方法.在证明其数学模型存在广义逆的基础上,通过支持向量机来辨识原系统的广
“9·11小说”一直是现当代批评家与学者们关注的焦点,作为美国当代著名的青年女作家克莱尔·梅苏德的新作,《皇帝的孩子》摆脱了“9·11小说”创伤叙事的窠臼,展现了美国当