翻译文学视角下杨周翰《蓝登传》译本研究

来源 :山西大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:sxdinfo958
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
托比亚斯·乔治·斯末莱特(Tobias George Smollett)是十八世纪英国文坛上一位杰出的多产作家,他的成名之作The Adventures of Roderick Random以斯末莱特为原型,透过蓝登的种种遭遇,以辛辣的讽刺和幽默的语言描绘出产业革命前夕英国社会的全貌,深刻地揭露了殖民战争的残暴、议会的腐败、政府的腐朽以及官员的无能,并于1899年入围《每日电讯报》评选出来的"100部最佳小说"(Bouce xv)榜单。1961年,这部作品在译者杨周翰的努力下译介到中国。然而,受到当时文化意识形态和社会语境的影响,译作《蓝登传》的问世在当时并未引起很大反响,为数不多的几位学者对这部译作的研究也都是从文学的角度开展的,鲜有人从翻译尤其是翻译文学的角度来剖析这部译作在中国翻译文学史中独立的艺术价值及译者在这部译作中的独特的艺术贡献。本文选取了宏观的翻译文学的研究视角,将译作视为独立的文学作品,把翻译的研究范畴由翻译过程中具体的语言层面的翻译问题研究扩展到译作产生之前、翻译过程及其译作完成之后三个阶段中涉及到的语言层面、社会层面及文化层面,从而尽可能对作家(原作者和译者)、作品(原作和译作)、事件(译作的传播及其对中国文学的影响)三要素进行全面的剖析探讨。在这一研究思路下,本文主要分为五部分。第一章主要说明本文的研究背景、研究意义及框架结构。第二章主要阐述有关杨周翰翻译作品的研究现状以及翻译文学研究的理论视角。第三章作为本文的主体之一主要探讨译者杨周翰在对原作的选择和解读以及再创作中体现出来的译者主体性。第四章主要关注《蓝登传》译介到中国之后不同时内的接受情况及其在中国翻译文学史中的地位。第五章主要重申本文的研究意义,并指出本研究的不足之处及未来的研究方向。经由这一探讨,笔者试图确定《蓝登传》作为一部独立的文学作品在中国翻译文学史中的新定位。
其他文献
秦始皇陵园葬有大量骟马及写实风格陶、铜、木材质的造型,是迄今所知遗址中最早、最多的古代骟马考古资料,是秦人牧马、驭马方式的有力见证,对修正古籍有关役马的固见提供了
本文介绍交流变频调速器(VVVF)的主要功能及节能原理,以及目前在电力工业过程控制领域中的主要应用,包括给粉机和磨煤机的变频调速控制.小容量供热机组的变频调速控制。以及
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
柴油机的动力性要优于汽油机,但其颗粒物排放却大大高于汽油机。本文在研究柴油机颗粒物生成机理的基础上,分析柴油机颗粒物粒径的分布,并对柴油机颗粒物的净化技术进行探讨
大数据的发展在当前处于一种积极向上的状态,其提高了我国的科技发展水平,并且让我国的科技发展效果始终满足社会发展、满足人们对社会的期待。需要解决计算机网络在应用时存