论文部分内容阅读
中国素有“美食王国”之称。美食一直是外国友人了解中国的一个有效途径。随着《舌尖上的中国2》的热播,饮食文化再次成为人们热议的话题。该片解说词英译愈加重要,不仅有助于推广美食文化,更能达到“以美食见人生,以人生鉴中国”的目的。《舌尖上的中国2》为人们了解真实的中国及中国文化打开了一扇窗。本纪录片共有7集,译者节译了本片前两集的解说词。这两集着重介绍了旅途中的人们及他们钟爱的带有思乡气息的美食,以及中国传统美食的传授和浸润其中的中国人的各异剪影,符合当下多数国人远离家乡异地打拼或谋生的大环境和现实国情。尤其第二集《心传》,既是传统烹饪手艺的传承,更是师门、家风乃至传统的传承,紧扣中国当下的社会主旋律。纪录片以真人真事为表现对象。解说词是纪录片的重要组成部分。既能解说纪录片中的人与事,又能补充纪录片中即时画面呈现不了的信息。在翻译过程中,立足翻译目的,译者应该充分注意这一点和片中呈现的文化差异,谨慎翻译,以免产生误解或歧义。本翻译报告共有五部分,前三部分分别是引言、任务描述、译文质量控制。第四部分为案例分析,分别从词、句和段的层次举例展开。以目的论为指导,立足翻译目的,译者翻译部分菜名和文化负载词时采取了音译法和意译法等,尽可能保持源语信息的异域性,以吸引目的语观众兴趣;翻译句子时,套用目的语观众耳熟能详的固定表达形式以保证译文的可接受性;翻译段落时,充分注意到源语的语言特点,根据所选例段的风格,译者灵活增加指称代词和逻辑关系标志词,同时适时转换词性,以确保译文衔接与连贯。第五部分为结论。本文将努力实现以下目标:提供一种相对可行的译本;归纳类似文本的翻译对策;帮助那些不了解中国现状的人更直观、更真切地了解中国及其美食文化;并借以提高译者在翻译实践中解决问题的能力,以学到更多的知识。