纪录片《舌尖上的中国2》解说词翻译实践报告

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:G715893600
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国素有“美食王国”之称。美食一直是外国友人了解中国的一个有效途径。随着《舌尖上的中国2》的热播,饮食文化再次成为人们热议的话题。该片解说词英译愈加重要,不仅有助于推广美食文化,更能达到“以美食见人生,以人生鉴中国”的目的。《舌尖上的中国2》为人们了解真实的中国及中国文化打开了一扇窗。本纪录片共有7集,译者节译了本片前两集的解说词。这两集着重介绍了旅途中的人们及他们钟爱的带有思乡气息的美食,以及中国传统美食的传授和浸润其中的中国人的各异剪影,符合当下多数国人远离家乡异地打拼或谋生的大环境和现实国情。尤其第二集《心传》,既是传统烹饪手艺的传承,更是师门、家风乃至传统的传承,紧扣中国当下的社会主旋律。纪录片以真人真事为表现对象。解说词是纪录片的重要组成部分。既能解说纪录片中的人与事,又能补充纪录片中即时画面呈现不了的信息。在翻译过程中,立足翻译目的,译者应该充分注意这一点和片中呈现的文化差异,谨慎翻译,以免产生误解或歧义。本翻译报告共有五部分,前三部分分别是引言、任务描述、译文质量控制。第四部分为案例分析,分别从词、句和段的层次举例展开。以目的论为指导,立足翻译目的,译者翻译部分菜名和文化负载词时采取了音译法和意译法等,尽可能保持源语信息的异域性,以吸引目的语观众兴趣;翻译句子时,套用目的语观众耳熟能详的固定表达形式以保证译文的可接受性;翻译段落时,充分注意到源语的语言特点,根据所选例段的风格,译者灵活增加指称代词和逻辑关系标志词,同时适时转换词性,以确保译文衔接与连贯。第五部分为结论。本文将努力实现以下目标:提供一种相对可行的译本;归纳类似文本的翻译对策;帮助那些不了解中国现状的人更直观、更真切地了解中国及其美食文化;并借以提高译者在翻译实践中解决问题的能力,以学到更多的知识。
其他文献
本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译的内容是保罗·柯林斯创作的《埃德加·爱伦·坡传——有种狂热叫生活》。该书包括5个章节,按时间顺序介绍了埃德加·爱伦·坡的人生经历
《大浴女》是作家铁凝的长篇小说,作者通过对尹小跳、尹小帆,以及章妩,唐菲菲等构成的女性世界的描绘,刻画了这样一群人物从迷失自我,到自我救赎,自我追寻的过程。反映了在现
本文通过对宝(鸡)兰(州)客运专线秦安隧道的力学行为进行了分析和变形控制监测,揭示了隧道和黄土滑坡之间的相互影响以及二者各自的变形机理和发展过程。通过对秦安隧道王家
随着“地球村”的建立和科技的进步,大众传媒的发展为各国之间的文化交流提供了更加便捷的方式。现如今,国民已经可以足不出户就能通过各类型的视频了解外面的世界。近几年,
第一章董貝父子董貝坐在阴暗的屋子角落里靠床一把大扶手椅上,儿子裹得暖暖地躺在一个小搖籃里,那个搖籃給人周到地放在紧靠着炉火前面的一張矮矮的长靠椅上,仿佛他的身子象