论文部分内容阅读
生命的意义和力量的源泉一直是人类自我探索的重要主题。此次翻译项目可以为中文读者发掘人生价值,学习如何在逆境中战胜自我,不被内心的邪恶压制提供借鉴。本论文选择了作者Martin Gray的Le livre de la vie(《生命之书》)作为选译文本。论文包括两个大的部分:第一部分是原文与译文;第二部分是翻译报告,包括对作者的介绍,文本背景资料的补充,选择的翻译理论,在翻译当中遇到的一些问题与解决方法,以及写作本篇论文得到的翻译经验和教训。选择le Livre de la vie这本书的节选作为翻译文本有以下两个原因。首先,这本书是作者Martin Gray根据自己真实的人生经历和感悟所写的,叙述了作者在失去所有的亲人后,是如何重新找回生命的意义,并把自己的的感悟传递给其他需要帮助的人,所以这是一本具有人生哲理意义的书,具有翻译的价值。其次,Le Livre de la Vie这本书目前为止还没有中文译本,国内类似的作品也不多。通过对本书的选译,可以把这样一本有意义的书籍介绍给中文读者,他们也可以从书中获取人生哲理的经验。在论文的翻译过程中,主要参考了释义派的翻译理论和翻译方法。释义派翻译理论认为翻译需要传播的不仅仅是语言意义的总和,还有在具体语境中的意义,译文再现的不是语言形式,而是内容和情感,Le livre de la vie这本书是作者经历和感悟的叙述,所以在翻译时不应只注重语言形式的契合,而更应关注作者情感的传达,释义派的翻译理论符合本书的翻译要求。写作本篇论文的过程当中,不仅实践了自己的翻译水平,也从原文文本当中学到了许多关于人生的感悟以及面对逆境的勇气和方法,丰富了自己的知识和经验。