论文部分内容阅读
翻译也是一种交际,为了在特定时间内信息传递的有效性,译者从原文中提取认为符合译文交际功能的信息,而非仅仅文字表面的信息。要使跨语言、跨文化交际获得成功,译者必须熟知两种语言各自特殊的表达习惯和表达方式,摆脱原文结构的局限,以期与原文达到语用等值、信息等值、功能等值、文化等值。随着科学技术的进步,通过网络进行国际商务交流活动愈发频繁,商务电子邮件成为国际商务领域不可或缺的沟通方式。一份高品质的邮件可能会给公司带来巨大的经济效益;相反,一份劣质的邮件不仅会影响公司的形象,甚至可能因此招致巨大的经济损失。商务电子邮件的翻译不仅仅是传达原文字面信息,还要考虑到邮件本身的特点及其文本功能、社会蕴涵意义、易于令读者理解的语言结构、对当地文化适应性,重视译文的交际助能,实现与原文的语用对等,才能实现有效的商务沟通,成功达成交易。近十多年来,我国学者(如何自然,1996;陈宏微,1995;吴义减,1998,曾文雄,2007等)也开始了对翻译中语用问题的研究,对语用翻译的本质、标准、方法等方面进行了初步探讨。此外,由于国际商务的迅猛发展,已经有语言学者开始对商务英语的翻译进行研究,但对于商务电子邮件翻译则没有给予足够的重视,目前还无全面、系统的分析和论述,特别是从语用学的角度来研究商务电子邮件的翻译,少之又少,笔者希望本文能为在这方面的研究做出贡献。语用学是考虑到语言使用者和语言使用环境来研究语言实际使用的学科。随着语用学的不断发展,逐步与其它学科如翻译学、应用语言学等相互渗透,形成新的研究学科。语用翻译观认为翻译是信息交流活动,它重视语言交流中的语用意义,强调译文读者获得与原文的同等语用效果。而商务电子邮件的翻译注重实际语用功能和交际效果,将语用学应用于商务电子邮件的翻译研究具有很大的价值。本文把语用学研究的一些成果应用到商务电子邮件翻译实践中,在跨文化交际语境下以翻译是否实现语用对等,信息对等,功能对等,文化对等,从而达到交际目的为标准,有助于保证商务活动在跨文化语境下的顺利进行。本文共由五个章节组成,第一章介绍语用翻译观的研究内容及其发展过程,并结合商务电子邮件的文体特征,探讨运用语用学理论指导商务电子邮件翻译实践的优势所在;第二章探讨中英文指示语的差别,研究如何在具体语境下处理好商务电子邮件的指示语的翻译;第三章讨论原文隐含意义在译文中得到显化或保持隐化对译文能否达到交际目的的影响。第四章通过对比东西方不同的礼貌文化习惯,探讨如何在跨文化语境下达到译文与原文实际效果等值;第五章尝试通过认知语用学的关联理论来指导商务电子邮件的翻译实践;最后概括从语用学视角对商务电子邮件翻译的指导意义。