【摘 要】
:
本报告翻译文本节选自《数字时代的儿童权利:链接全球儿童》报告的主要结果部分,该报告由青少年健康合作研究中心于2014年10月出版。所选文本为研究数字媒体对儿童权利的影响
论文部分内容阅读
本报告翻译文本节选自《数字时代的儿童权利:链接全球儿童》报告的主要结果部分,该报告由青少年健康合作研究中心于2014年10月出版。所选文本为研究数字媒体对儿童权利的影响的调查结果,指出数字化已融入人们生活,儿童应有数字权利,并应与儿童共同制定方案维护儿童权利。该报告一方面对青少年网民人数急剧增加的中国该如何出台政策、法律极具借鉴,另一方面也让译员学习了更多的翻译理论并加以应用。该项目文本属于信息类文本。在源语文本中,一些高频词汇意义指代不明,或是在文本各个章节中指代、隐含意义皆有区别,这一点对译者造成困难。在本翻译项目中,译者以彼得·纽马克的文本类型理论为指导,采用其提出的交际翻译法,通过阐释、增词和词性转换,解决了词汇指代不明、指代变化的难题。译者采用交际翻译法翻译源语文本,尽量使译文意思清晰,尽量使译文对目的语读者产生原文对源语读者一样的交际效果。本翻译报告分四部分。第一章介绍项目背景、意义、原文作者、出版方和主要内容。第二章介绍彼得·纽马克的文本类型翻译理论,并分析源语文本的语言风格。第三章是本报告的翻译难点及解决方法。第四章总结经验得失。
其他文献
为了解生物质颗粒热风炉在粮食烘干生产中的应用情况,对以生物质颗粒热风炉为热源的粮食烘干机开展试验。介绍试验过程,分析试验结果,得出结论:生物质颗粒热风与燃煤型锅炉相
通过对本院上半年左氧氟沙星不良反应事件报告和国内出现过的典型严重不良反应事件报告的探讨,充分认识左氧氟沙星的不良反应,在临床使用中严格按照《抗菌药物临床应用指导原
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
<正>随着今年油价的节节攀升,汽车的使用升本也直线飙升,作为汽车养护中最高的燃油成本,怎样让你的爱车能够降低燃油消耗率,那成为了一个很让人关注的话题。先从人为因素来说
赵景芳,教授,江苏省名中医,享受国务院特殊津贴专家,第五批全国老中医药专家学术经验继承工作指导老师,从事中医肿瘤临床、教学及科研近50年。赵教授独创微调平衡治癌法,认为扶正祛
目的:观察黄芪注射液加胰岛素外敷治疗糖尿病足部溃疡的临床疗效。方法:将127例患者随机分为2组,均给予基础治疗(包括胰岛素、抗生素使用)。对照组58例予0.9%Ns加胰岛素混合液外敷
在现代日语中,语篇中的各个结构单位之间,总要通过具体的形式,采用一定的手段,按照一定的事理逻辑关系,才能紧密地联系起来,组成一个句群或是段落,进而组成一个语义连贯的语