翻译美学视域下的叙事歌《嘎达梅林》汉译研究

来源 :西北民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:czw6243579
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译美学是运用美学的基本原理,提出翻译不同文体的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题。翻译审美活动是翻译审美主体和客体之间相互影响与作用的过程。本文基于翻译美学的理论与方法,探讨分析了叙事歌《嘎达梅林》汉译的审美客体、审美主体及其审美体现等问题,并加以阐述了自己的观点。本论文由绪论、正文、结语、参考文献和附录等五个部分组成。绪论部分,交代了选题原由、研究目的、研究方法、研究意义、研究概况、创新点、拟解决的问题以及研究素材等内容。第一章主要介绍了翻译审美客体的内涵、性质和翻译审美客体—《嘎达梅林》汉译本简介等内容。第二章,通过分析叙事歌《嘎达梅林》的翻译审美主体、译者主体性及其影响因素等内容,论述了翻译审美主体对翻译的重要性。第三章,通过分析研究叙事歌《嘎达梅林》汉译本的语音、词和语段层面的审美体现,探研了《嘎达梅林》汉译本中的审美再现情况。第四章,分析研究叙事歌《嘎达梅林》汉译本中的表达层面的审美体现。结语部分,对全文内容进行了总结。
其他文献
建设中国特色社会主义高校必须以文化育人,肩负这一历史使命,我院空中乘务专业,以文明礼仪教育为切入点,探索了校园文化建设的实践途径和方法。
“贴近性”的现实意义所谓“新闻报道的贴近性”,就是指新闻报道对于现实社会、现实生活、人们现实需要来说,所持距离的远近程度。现实的新闻理论中,还经常谈到“接近性”一
《半生缘》是张爱玲第一部完整的长篇小说,原名《十八春》,讲述了旧上海几个青年男女之间的爱恨情仇,描绘了那个时代大上海特有的社会场景和时代风貌。本文以《半生缘》中的
自20世纪70年代以来,国内外外语教学界的学者们对交际策略进行了大量的研究,比较而言,国内对外汉语教学界中的相关研究则显得比较单薄。本论文致力于对交际策略的影响因素进
采用固相烧结法制备锆钛酸钡钙(BCZT)无铅压电陶瓷,研究不同Ta2O5掺杂浓度对陶瓷结构和压电、铁电、介电性能的影响。实验结果表明,不同掺杂量的钽烧结的BCZT无铅压电陶瓷均为
<正>在一个国家范围内,不同上市公司同时受该国的经济周期和宏观经济形势以及政策变动等共同因素的影响。因此,同一国家内的不同证券收益之间的相关性较高,有效国内资产组合
词语搭配是语言本体研究的重要内容,有重要的理论和实践意义。本文基于大型语料库对不定量词“点”“些”进行了搭配考察,分别提取出“点”“些”左侧和右侧的高频搭配词,进
<正>编制国有自然资源资产报告是党中央、国务院部署的重大改革任务,是实行干部离任审计制度、倒逼生态文明建设的需要,事关我国今后发展战略选择和产业优化布局。2018年8月,
随着新型抗肿瘤药物的不断出现,晚期胃癌的治疗已经具有较多的选择。但是,无论是在近期疗效还是远期生存上,并无令人鼓舞的改善,还远不能满足临床需要。靶向EGFR抗肿瘤药物西
四川金堂湘语是300多年前湘语区居民带入到四川的,发展到今天,金堂湘语和湖南境内的湘语已经有很大程度的不同。本文通过实地走访金堂县,调查金堂湘语的语音面貌,把金堂湘语