论《骆驼祥子》文化负载词(词组)的汉英翻译

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:BBQChris
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今世界,社会发展迅速,不同民族之间的交流日益频繁,然而人们逐渐认识到语言的不同只是交流障碍的一种,文化的不同则是更主要的阻碍。文化负载词(词组)指反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族的生活方式的词汇。研究如何准确忠实地翻译这些文化负载词(词组)对帮助外国读者了解中国文化进而推动跨文化交流的发展有着重要的作用和现实意义。   老舍是二十世纪中国现代文学的杰出作家,幽默的讽刺、生动的描写和浓郁的地方色彩是其作品的特点。《骆驼祥子》是老舍的一个杰作,这是一部富有浓郁地方色彩和文化内涵的小说。小说中出现了大量的文化负载词(词组)。然而,这些富涵中国特色文化的词语却给跨文化交流带来障碍,也是汉英翻译当中的一个难点。本文以施晓菁翻译的《骆驼祥子》为例,从跨文化的角度出发,分析文化、语言与翻译之间的关系,提出:文化与语言密不可分、相辅相成;语言是文化的一部分,而文化要靠语言来保存、传播和继承;翻译是跨文化交流的桥梁,文化的差异能给翻译带来障碍。世界各民族由于生活环境、宗教信仰、传统习俗、生活方式、价值观念和审美情趣存在差异,在漫长的历史发展过程中各自形成了区别于其他民族的文化个性,这些文化个性在文化负载词(词组)中得到了体现。在翻译文化负载词(词组)时,译者在注意语言差异的同时,也要注意文化差异。异化和归化是翻译文化负载词(词组)的两个重要翻译策略,译者应根据不同的翻译目的、文本类型和读者的接受能力选择相应的策略。
其他文献
进入21世纪,随着中国加入WTO及经济全球化进程的加快,中国与世界各国之间的商务活动日益增多。中国—东盟自由贸易区的建成使中国与泰国等东盟国家的商贸往来更为频繁。英语在
《金色笔记》是英国女作家多丽丝·莱辛的代表作品。莱辛是一位经历特殊却有着强烈的社会和文学使命的作家,被誉为是对人类生活予以深刻分析又能给予拯救之途的饱含道德热情
学位