评价理论视角下CRI和BBC科技新闻中模糊限制语的对比研究

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:intaaaf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言的模糊性等同于正确性,是人类语言的本质属性之一。自从Lakoff(1970)首次提出了模糊限制语的概念,国内外很多学者都从不同的角度进行了研究和探讨。但是,作为占据重要地位的新闻语篇中模糊限制语的研究语料多集中于经济、政治、灾难等方面。相比之下,用以报道最新科技成果与动向,使公众能最快最便捷地了解到当今世界上最新事件的科技新闻的研究较少,特别是对比研究少之又少。科技新闻虽风格严谨,用词准确,但其中存在模糊限制语暗示了语言的人际功能(张和,2005),而Martin提出的评价理论研究重点就是人际意义。本文以BBC(英国广播公司)和CRI(中国国际广播电台)科技新闻中的模糊限制语为研究对象,并根据Hyland(1995)的定义和Hyland(1998)的分类,在评价理论的指导下,采用定性和定量分析相结合的方法,通过构建语料库以UAM Corpus Tool为数据处理工具进行比较研究。本文主要尝试回答以下三个研究问题:1.模糊限制语在CRI和BBC科技新闻中分布的频率和状况如何?2.模糊限制语作为评价资源在CRI和BBC科技新闻中分布的异同?3.造成以上异同的原因是什么?通过对数据的收集和分析,本文得出以下结论:1.模糊限制语作为评价资源和级差资源在科技新闻中的分布情况存在共性和差异。共同点是在介入系统中,作为扩展性资源占据最大比例。在级差系统中,作为语势资源占据最大比例。异同点是在压缩系统中,CRI中的公告和否认次系统都低于BBC。相反,在级差系统中,CRI中的模糊资源和明显资源都超过BBC。2.造成相同之处的原因是模糊限制语的作用,广播新闻的特点,交际策略和目的。造成不同之处的原因是文化背景,广播机构,中英思维方式的不同。运用评价理论对科技新闻中的模糊限制语进行对比分析意义重大,它可以加深听众对报道的理解和分析,有益于从事广播相关工作的人们正确运用模糊限制语,提高科技新闻的报道技巧。同时,对科技新闻的阅读,学习和教学也具有重要的借鉴意义。研究科作为评价资源的模糊限制语能加深对评价系统和科技新闻的理解,从而促进对语言的本质的认识发展具有较大的意义,也有助于推进评价理论在语篇分析中的应用。
其他文献
本实践报告是基于2017年哈佛医学院第三次Longwood研讨会——“炎症如何引发一系列疾病”进行的英汉同声传译实践。本文结合信息论和医学会议口译的特点,研究冗余信息的处理,总结恰当的翻译策略以帮助译员实现更好的口译效果。在同声传译中,作为语言本质属性的冗余信息影响着口译员的口译质量,决定着口译任务的成功与否,因此对冗余信息进行适当处理十分有必要。本实践报告对口译现场的源语和译语分别进行转写,并对
乔治·雷蒙德·理查德·马丁(Geoger Raymond Richard Martin)是欧美奇幻小说大师,其最具有代表性的作品当属1996年出版的《冰与火之歌》(A Song of Ice and Fire)。虽然国内外的学者对《冰与火之歌》研究成果颇丰,但从语言学角度对其进行的研究却鲜有涉及。语料库文体学将基于语料库的研究方法运用到传统的文体学分析当中,实现了定量研究与定性研究的结合,为文学作
随着汉语和中华文化在海外传播不断深入和中国国际影响力的不断提升,尼日利亚人对汉语学习和汉语教育的兴趣也随之增加。尼日利亚是非洲人口最多的国家,也是非洲经济最好的国家之一。汉语和中国文化在尼日利亚大学的普及尤为重要。近年来,尼日利亚与中国在教育、文化和经济方面的关系越来越密切。尼日利亚对汉语教育的需求也逐步扩大。本文选取尼日利亚开设中文专业的两所高等学校作为研究对象,即位于我国东部的纳姆迪·阿齐克韦
党的十八大以来,中国特色社会主义进入新时代,在这一新的历史方位,对大学生幸福观及教育方法进行研究,不仅有利于增强新时代大学生幸福观教育的实效性、提高新时代大学生幸福观教育的质量,而且有利于丰富思想政治教育中幸福观教育的理论成果。本文采用文献分析法、理论与实践相结合的方法以及跨学科研究方法对新时代大学生幸福观及教育方法进行研究,从明晰幸福观、幸福观教育、幸福观教育方法和新时代大学生幸福观教育这些相关
《路易·波拿巴的雾月十八日》(以下简称《雾月十八日》)既是马克思借助波拿巴政变来总结法国无产阶级革命经验的重要著作,也是一篇阐发无产阶级革命斗争策略的马克思主义思想政治教育经典文献。基于《雾月十八日》内含有浓厚的思想政治教育意蕴有待我们进行深入探究和充分发掘,根据现有思想政治教育学的基本原理,我们能再次以经典文本言说马克思主义思想政治教育的初心与使命,让新时代思想政治教育在返本开新的历程中得到深化
京剧是中华传统文化的载体,是中华民族传统美德的历史积淀,是第一批被列入国家级非物质文化遗产名录的戏曲剧种。虽然京剧的名号被群众喜闻乐见,但是随着时代的变化和百花齐放的世界文化冲击,京剧的传承和发展受到了非常大的挑战,与当今潮流文化相比,京剧一度知音渐少、无人问津,其影响力出现急剧下滑的现象。在科学技术飞速发展的今天,多媒体跨领域融合的热度与日俱进,艺术审美模式也打破了被动体验的传统,借助更加交互性
本次实践报告的对象为《家庭“零垃圾”生活指南》(Famille presque Zéro Déchet:Ze Guide),作者为热雷米·皮雄(Jérémie PICHON)和贝内迪克特·莫雷(Bénédicte MORET)夫妇,其中莫雷女士也是本书的插图作者。该书于2016年问世,由法国蒂埃里·苏卡出版社(Thierry Souccar Editions)出版。皮雄夫妇从事环保事业二十余年,带
《中国周边国家对华关系档案系列·蒙古卷(俄文部分)》(以下简称《蒙古俄文档案》)翻译项目是国家社会科学基金特别委托项目。如今深化蒙古历史关系研究的瓶颈在于资料,特别是档案资料发掘不够,利用不足,因此华东师范大学冷战史研究中心多次派人赴周边国家收集相关档案和资料,试图发掘和利用档案资料促进中国学者研究的深化。2020年7月至8月,笔者在导师的带领下有幸接触了《蒙古俄文档案》,并对其中部分内容进行了试
本次翻译实践报告中选取的文本是《高原反应》,属于纪实类文学作品。文本叙事性强,兼具文学性,文字使用准确,也包含了原文背景下相关的文化信息。经过多次译文审校并结合翻译过程中对翻译难点的标记,在本文第三章案例分析部分,聚焦本文翻译的两大难点,结合案例论述如何在翻译中实现语言层面及社交层面的语用等值。语言层面语用等值主要体现在如何再现原文信息,细分为明晰单词词义、凸显情感色彩和再现修辞效果。社交层面语用
戏剧是一门融合了表演、光影、美术、文学等多种艺术形式,以语言、动作为主要表现手段,以舞台表演为最终目标的综合性艺术。戏剧同时存在于文学体系和戏剧体系之中,戏剧文本兼具文学文本的功能和戏剧演出文本的功能,这无疑增加了戏剧文本翻译的难度。戏剧活动的舞台特征决定了戏剧语言具有口语化、动作化、性格化等特点,这些特点都应该在译文中有所体现。本次翻译实践报告的目标文本为艾力克·埃马纽埃尔·史密特(éricEm