林语堂及其翻译艺术

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gebmmi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在通过研究翻译家林语堂及其在英译《浮生六记》中翻译艺术探讨译者在翻译过程中主体性的彰显,并着力分析译者的文化态度、翻译动机、翻译准则等主观因素是如何影响译者及其翻译策略的选择。 本文详细分析了林语堂对中国儒家道家思想及中国古典性灵文学的文化态度,并指出林语堂早年生活经历和教育背景对其文化态度及文学观念的形成影响深远。由于深受西方文化的浸染和中国传统文化的熏陶,林语堂形成了对中国传统文化的独特认识。他的翻译宗旨是向世界介绍中国传统文化。为此他翻译了数目可观的中国儒家道家哲学著作和个人喜爱的中国古典文学作品。为了吸引西方读者,从而更好地向西方介绍中国文化,林语堂在其文化翻译中相继采用归化和异化的翻译策略。林语堂的英语译文忠实于原文,表达清晰简洁,正好符合其对译文的三项要求:“忠实、通顺、美”。 林语堂一生致力于东西方文化的介绍与沟通,尤其是在翻译理论研究和弘扬中华文化方面,成绩卓著,影响深远。在全球各民族文化大交融的今天,回顾研究其人其文,研究和总结其翻译理论、技巧与经验,对发展翻译事业,促进国际文化交流是不无裨益的。
其他文献
随着认知心理学理论的蓬勃发展,西方国家对外语学能的研究日臻成熟。研究者通过各种外语学能测试手段主要开展了外语学能的预测性研究、外语学能的诊断性研究、外语学能与学习
Reading is the meaningful interpretation of printed or written verbal symbols. For many students, reading is by far the most important of the four skills in l
本文从完型测试的两种形式——标准的意向删词(SRD)完型填空和给出所删词的第一个字母(FLG)的完型填空——中选择一种作为DHU-Ⅱ中的完型测试形式。通过问卷调查和实验性测试
本文从“水”的隐喻的角度对中西方文化差异作了对比性研究。通过搜集大约118条英、汉有关“水”的隐喻的语料,其中包括谚语、成语、名人名言(隐喻性的短语、句子或段落)等等,然
《路》是麦卡锡的第十部小说,于2007年荣获普利策小说奖。小说描述了在一场未说明原因的重大灾难降临多年后,地球上的所有文明和生命摧毁于一旦,一对没有姓名的父子跋涉在这
作为文学作品中最有生命力的主题,伦理倾向和道德价值一直为作家和批评家们所钟爱。美国小说家理查德·拉索(1949-)的小说《帝国瀑布》里也涉及大量的伦理道德因素。  《帝