论文部分内容阅读
自二十世纪60年代开始,翻译工作坊就已经被应用于一些美国大学,并成为了一种实践性的翻译教学方法。在翻译工作坊的课堂上,学生被分成几个小组,模拟真实的翻译工作环境,通过激烈的讨论和相互协作,最终完成翻译任务。本研究要探讨翻译工作坊教学法在大学英语翻译教学中的应用,基于莱昂德多·沃尔福森(Leandro Wolfson)和肖红等人提出的翻译工作坊翻译教学步骤,笔者在来自华中科技大学的119名大学二年级本科生中进行了一个历时12周的教学实验,这119名学生被分为两个班,一个实验班和一个控制班,实验班采用翻译工作坊教学法教学,控制班采用传统教学方法进行翻译教学,目的在于探讨三个问题:1)翻译工作坊教学法是否能够明显提高学生的翻译能力;2)翻译工作坊教学法是否能够激发学生对翻译的兴趣,改善学生对翻译的态度;3)教学试验后,实验班学生对翻译工作坊式教学法的态度如何。笔者选用的实验工具有试卷(前测和后测),问卷(前测和后测),和访谈。教学实验结束后,笔者收集数据,用统计软件SPSS17.0对数据进行分析。研究结果表明,1)实验班和控制班学生的翻译能力都得到了提升,只是实验班学生的翻译能力得到明显提高,而控制班学生的翻译能力提高得不够显著;2)尽管实验班和控制班学生对翻译的兴趣都有所提升,但是实验班学生在教学实验后对翻译学习的兴趣更大。同时,两个班对翻译的态度都有所改善,但实验班学生的改善达到了显著性差异;3)教学实验后,实验班学生对翻译工作坊式教学法持积极态度。除此之外,笔者还基于莱昂德多·沃尔福森和肖红等人提出的翻译工作法翻译教学步骤设计了一个适用于中国大学翻译课的翻译教学步骤,并在附录5中附有一个教学实例,其中细致阐述了翻译工作坊教学法的具体教学步骤。最后在此基础上,笔者还从学生,教师,翻译任务,和班级控制这四个方面对这种新教学方法提出了一些建议,旨在提高翻译教学质量。