基于语境理论的汽车领域半专业词汇翻译实践报告

来源 :河北工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yujing4953
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科技文本当中含有专业词汇、普通词汇以及半专业词汇。在翻译过程中,专业词汇与普通词汇相对容易判断词义,而半专业词汇常常因为不同的原因造成译者误译或错译。笔者参与了《软膜车制作》部分英译汉翻译项目,针对翻译过程中的半专业词汇汉译问题进行探讨。以汽车领域半专业词汇为例,语境理论为指导,搜索技术为辅助手段,探讨汽车领域半专业词汇翻译中的原则和方式。翻译过程中发现,在半专业词汇翻译过程中,通过语义语境中的词汇搭配,句子的制约作用以及篇章主题等方面,可以帮助判断该词汇是否是普通词汇专业化,即半专业词汇。同时,文体语境中包含的语言正式程度和语言特征两个方面也是判断科技文本半专业词汇的一种方式。除此之外,有直接场合、语言上下文、知识结构和社会心理表征所构成的认知语境,能够对半专业词汇所涉及的所有现场因素进行推导,从而得出在特定语境中半专业词汇的具体含义。在语境判断半专业词汇词义的基础上,利用计算机辅助翻译技术中,诸如搜索引擎、语料库、电子词典等搜索技术对半专业词汇的词义进行确认,能够有效提高半专业词汇词义的准确性和译文的质量。本次翻译实践报告使笔者对理论、翻译过程和计算机辅助翻译技术有了更深的了解。同时,将理论与技术手段相结合解决翻译问题的方式,为译者在实际翻译实践中提供了更为开阔的思路,有利于更好提升科技类文本的翻译质量。
其他文献
本翻译实践报告基于笔者参与的《经济学人》英汉新闻翻译项目,选取文艺版块15篇文章,主要涉及书评、艺术、历史、社会现象等方面内容。《经济学人》就其经济政治等领域在英文报刊具有典型性,在社会文化等方面的观点也颇为独到深刻。本文关注并翻译其文艺版块有利于推动人文艺术交流,丰富新闻研究。为使译文更好地为读者理解和接受,报告以目的论为理论框架,将目的论三准则运用于文艺类软新闻的翻译实践中。在目的准则的指导下
学位
变电站高氨氮含量废水环境危害大,是水处理领域亟待解决的问题。在缺氧-好氧管式膜膜生物反应器建立短程硝化反硝化过程处理高氨氮含量废水,系统考察了膜生物反应器中聚氨酯填料投加的强化脱氮效果及对膜污染的控制。结果表明:填料可以提高好氧池生物量,改善硝化过程,并通过填料内部的厌氧微环境实现同步硝化反硝化。在填料填充10%、回流比200%时,氨氮和总氮去除率达到92%和68%,同步硝化反硝化对总氮去除贡献约
期刊
报道了陕西及秦岭3种新记录植物,即云台南星Arisaema silvestrii Pamp.、阜平黄堇Corydalis wilfordii Regel、绿柄白鹃梅Exochorda giraldii var.wilsonii(Rehd.) Rehd.,并对形态特征进行了描述,对物种鉴定结果进行了讨论。
期刊
国有企业是国家经济发展的支柱,也是国家经济的核心。在新媒体时代下,充分发挥官网英译新闻的作用,有利于弘扬国有企业的企业文化,也能更好凸显国有企业的国际形象。国家能源投资集团有限责任公司,简称国家能源集团,2021年在世界500强排名第101位。作为中央直管国有重要骨干企业,国有资本投资公司改革试点企业,国家能源集团官网英译新闻的可读性对该企业的国际形象塑造起着举足轻重的作用。然而,国家能源集团官网
学位
目的:采用熵权法和灰色关联度法对川贝母中浸出物、生物碱类成分的含量进行分析。方法:采用UPLC-MS法测定51批川贝母中贝母素甲、贝母素乙、贝母辛、西贝母碱和西贝母碱苷的含量,并测定醇溶性浸出物含量,采用灰色关联度法,以熵权法所得权重作为分辨系数(ρ)构建川贝母质量评价模型。结果:51批川贝母的相对关联度范围为0.1463~0.7616,不同批次样品之间的质量存在一定的差异,且松贝占比高的样品相对
期刊
本翻译实践报告是基于北京竹石文化传播有限公司委托的英译中图书翻译项目《如何写出好故事:HBO大师写作课》,作者为美国编剧埃里克·博克,文本类型为社科文本,内容主要是关于如何写出一份出色的剧本。该剧本写作指南具有典型的风格特征:语言生动有趣,表达简单明了,背景知识权威,阅读体验友好。为了解决语言风格的准确传达问题,在翻译实践过程中主要以刘宓庆的风格翻译理论,从形式标记到非形式标记对风格符号进行识别。
学位
本翻译实践报告内容源于笔者导师的一个图书翻译项目。该项目由金城出版社委托,要求对《鞋履奇缘》一书进行翻译。在语域理论的指导下,笔者选取翻译过程中的29个典型案例,通过对比分析笔者的初译译文和导师修改后的译文,探讨在信息型文本翻译过程中如何达到语域对等。《鞋履奇缘》一书属于信息型文本,注重信息、知识、文化以及观点的传递。语域理论将语言与语言使用的情景联系起来以准确传递意义,有助于信息型文本中信息及观
学位
本翻译实践报告以本地化为视角,以Math Works公司在新冠疫情爆发期间在线上召开的会议内容为翻译实践对象,对会议视频的本地化翻译策略展开研究。Math Works公司会议视频的主要内容为该公司新推出的产品和技术介绍,属于信息型文本,具有信息型文本的一般特点。本报告首先简要介绍了本地化的定义,本地化翻译与传统翻译的区别,进而描述了本项目执行阶段的具体工作流程,再基于委托方要求遵守的本地化规范和字
学位
随着网络技术的迅速发展,在线教育受到社会各界越来越多的关注,网络在线课程大量涌现,在网络在线课程建设中,字幕翻译可为在线课程国际化提供支持。本文以慕课课程《工程训练》部分章节的字幕英译作为翻译案例,在多模态话语分析理论指导下,运用多模态话语分析综合理论框架从文化、语境、内容和表达四个层面对源文本进行分析和翻译,总结慕课课程字幕翻译的策略和方法。在文化层面采用增译和省译两种方法对中外文化差异进行处理
学位
本翻译实践报告以学术文本《十四世纪英格兰的语言、法律和政治文化》的英汉翻译为主要内容,根据李长栓教授提出的CEA框架,通过背景信息介绍、翻译过程描述与26个典型案例分类分析,探究问题出现的原因与相应的解决方式。源语文本中多出现专有名词,且句子结构复杂,使译者在翻译中出现历史背景信息不足、名词译名不确定、逻辑不清晰等问题。翻译策略与解决方式可分为以下三类:(1)在理解过程中,笔者通过查证专有名词与分
学位