山西省高新区介绍汉译英的反思性研究报告

来源 :吉林华桥外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaomantou_2001_78
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文翻译材料选自山西省高新区官方网站,原文为中文,译入语为英文,主要从地理位置、基础设施、支柱产业、发展规划等方面介绍。高新区的蓬勃发展有利于促进本地区的经济增长,在区域经济发展中发挥辐射和带动作用。在本次翻译实践的过程中,作者在充分理解原文的基础上,选取部分材料进行翻译。本文主要分析其词法特征和句法特征,以及在翻译过程中遇到的翻译难点类型及方法,难点包括中国特色词汇的翻译、无主句的翻译和长难句的翻译,并就难点问题提出相应的翻译方法,本章中主要的翻译方法有:转句译法、减译法、增译法、语态转换法、换序译法和断句译法。最后总结出译者在翻译的过程中需仔细推敲原语在文中的含义及其内涵和外延。这样译出的译文才忠实,有说服力。尽管译文存在不足之处,作者仍通过此次翻译实践获益良多,并找到了未来所努力的方向。希望本论文对其他翻译学习者提供一些帮助。
其他文献
本文是威廉·詹森的小说《格拉迪娃:庞贝城的幻想》的翻译报告,探讨了该篇小说(节选)翻译过程遇到的三类困难:词汇选择,长句处理以及文化信息的保留问题。在奈达的功能对等理论
静宁县中东部地区适宜大蒜种植,如建立健全与大蒜相关的贮、销、运及农资金服务等为主的营销网络,加大对大蒜产品商品化的宣传培训力度,拓宽大蒜产业效益渠道,从蒜苗、蒜薹、
农药对确保水果、蔬菜等农产品丰产丰收做出了巨大贡献,但是残存于果蔬上的农药及其降解产物给广大消费者带来健康危害,农药残留引起的果蔬食品安全性问题受到了社会各界的广
日语中有很多表示程度的用法,我们称作“程度修饰成分”。其中,最常见的当属程度副词,例如“少し”“とてを”“非常に”等等。除此之外,也包括形容动词的连用形以及一些惯用
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield