《异国他乡》(1-3章)英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jay36890
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告,报告原文选自青少年文学著作《异国他乡》。本书于2014年5月在阿歇特出版公司出版,作者是澳大利亚著名青少年文学作家玛克辛·贝妮伯·克拉克。本书共包含十个短篇故事,译者选取其中的"戴维"、"哈雷姆琼斯"和"希望"三篇为分析对象,通过对每个故事中人物的刻画和内心活动的描写,呼吁社会关注那些被推到社会边缘的声音,包括移民、难民和种族歧视等问题。同时,该书也对广大青少年读者具有极为重要的意义,有助于青少年心理健康成长。除了介绍翻译项目的背景和意义外,本翻译实践报告重点介绍了第四章翻译难点与方法。在本次实践过程中,译者发现此次翻译实践的难点集中于词和句子的翻译上,其中包括:书中频繁出现的粗俗语和专有名词;原文中出现的定语从句和短句子,以及针对青少年文学著作的特点,如何在保持原文写作特点的前提下,将译文翻译通顺等。所以,在翻译的过程中,译者灵活使用各种翻译方法和技巧,在词汇上采用音译加注法和替代法等,在句法上采用语义阐述,增译法和合句法等来处理在翻译中所遇到的问题,从而达到译文意思忠实于原文,同时符合汉语表达习惯的目的。通过此次翻译实践,笔者对青少年文学的翻译有了更为深刻的认识。此外,针对此次翻译实践中出现的问题和不足,译者也及时做出总结,并希望通过今后不断的翻译练习提升自己的翻译技巧,解决翻译中出现的问题,对今后的翻译工作有所帮助,也给未来的译者遇到类似问题时提供一些参考。
其他文献
技术属性是传媒艺术教育的最基本属性特征。新媒体介入前,传媒艺术教育有两种教育模式:一种是90年代前的艺术技巧教育;另一种是一直以来主导艺术教育的审美教育。这两种模式
自主学习语文能力的培养和形成有一定的规律和原则。语文教师应在具体的言语实践中创设情境,激发小学生自主学习的兴趣,给予小学生自主学习的方法,触发小学生自主学习的动机,
本文是《美国航空法》第一至三章的翻译报告。该翻译项目从美国引入有关航空法的立法文本、法学理念等,旨在为我国完善航空法律制度提供丰富资料。在分析《美国航空法》中语
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着老龄化的加剧和我国独生子女比例的增加,我国人口老龄化趋势日益严峻,养老成为一个社会性的难题。将"互联网+"与社区养老模式相结合,利用互联网、软件开发等现代化的信息
一、“骨感”的现实书写《欢乐颂》细腻逼真的现实描写,体现在各个方面,譬如题材选择、人物塑造、精神向度,甚至无处不在的时尚元素与魔鬼细节等等。作为一部都市职场女性剧,
目的:探讨医务人员职业倦怠成因及其预防对策。方法:使用Maslach倦怠量表-服务行业版问卷对166名医务人员职业倦怠情况进行调查,进行统计分析。结果:大部分医务工作人员存在情绪
相较于庐隐、冯沅君等人塑造的时代女性而言,凌叔华的小说多展现的是普通寻常的女性。小姐、妻子、太太这些人物是其小说的常客,凌叔华借助小说表现了文化转型时期女性艰难的生存状况。本文运用性别理论和文化研究方法,试图从凌叔华小说的性别书写与文化认同的研究角度出发,寻求凌叔华小说体现的文化意义与价值,展现凌叔华在中西方文化共同作用下独特的性别书写。这里的文化认同指的是凌叔华小说女性身上体现出的对传统儒家文化