论文部分内容阅读
中西文化交流日渐深入,林语堂作为以英文写作的“对外讲中”优秀代表,其研究仍意义重大。《生活的艺术》是继《吾国与吾民》后林语堂直接以英文向西方介绍中国文化的又一力作。身兼作家与翻译家的特殊身份,以及向西方介绍中国文化的特殊使命下,林语堂寓译于写,因此,对其英文作品的翻译实践实属同一文化范畴内的翻译。鉴于现行译本的不足与时代发展的要求,《生活的艺术》复译成为必然。但名著复译贵在超越,林语堂优秀的双语写作能力,对译者翻译能力也提出同样高的要求。翻译写作学的概念在2006年由杨士焯教授首次提出,基于翻译和写作都是从感知到运思再到表述的系统过程,创新性地将写作学模式引入翻译实践,强调如何提高译者的目标语写作能力和翻译写作水平,从而使指导翻译实践活动、探讨翻译技巧、探求发挥译文语言优势的应用翻译研究有了更系统的学说。从翻译写作角度研究林语堂、以写作学模式指导重译《生活的艺术》的过程,与以此文本研究翻泽中的写作性相得益彰,对于提高译者翻译能力有很强的指导作用。本文从历史和专业要求角度,分析了对《生活的艺术》进行复译的必要性,并以借鉴写作学模式指导整个实践过程并予以描述,以林语堂提出的翻译原则控制文本质量,以期译出符合当代语言风格并能最大限度完成原文意义表达的译本,提出复译应达到的效果的标准,完成原著的文化交流使命。同时,通过对比原文本和译本内容,简要讨论了林语堂在对外讲中过程中中国文化负载元素的翻译策略,以期对当代中国文化对外传播予以启示