论文部分内容阅读
以中文为母语的日语学习者,不管是初学者还是有着相当水平的学习者也碰到日语的可能表现法时,常常会使用一些错误的用法。特别是碰到如同「何読頭入」这样的自动词表现法时,最容易产生一些问题。这样的句子当中其实是包含着可能的意思在里面的。然而大多数的学习者对于这一点并不是很了解,以至于会出现[何読頭入」这样的误用。如果把「何読頭入」这日文的自动词表现法译成中文的话,「不管读什么都装不进脑里」这样用可能补语的形式来表现。中文的可能表现形式一共有两种。一种是使用可能助动词,一种是使用可能补语。这两个形式在语法上都是被承认的表现法。然而日文中在语法上被视为可能表现形式的,并不包含着所谓的自动词表现法,以致在教学中未列入可能用法的范围之内,导致学习者在翻译的过程中往往发生误用的情形。简单来说,会有这样的误用产生,是由于在学习者的脑中有着很深的一个观念,那就是只有使用动词的可能态,才能表现出可能的意思。本论文以「何読頭入」这样的自动词表现法为中心,探讨在日文中包含可能意思的自动词表现法与中文中可能助动词及可能补语而来的可能表现的异同,并由对译文的比较分析来探讨它们在翻译上的关联性。本论文由五个部分组成。第一章绪论中,阐述了本论文的研究目的,先行研究,研究方法。第二章,以日文的可能表现为中心来探讨自动词表现法在可能表现中所扮演的角色。第三章,以中文的可能表现为中心,在结构和意思的层面上,来探讨这两种可能表现的异同。第四章、从形式的层面和意思的层面,来探讨日文中的自动词表现法与中文的可能助动词,可能补语的异同点,并对译文的比较分析来探讨日文的自动词表现法和中文的可能表现的关系。第五章是结论部分。通过上述的对比研究,进一步明确了中日两国语的可能表现的共同点和不同点。希望今后的日语教学提供一点参考。