论文部分内容阅读
篇章语言学、对比语言学和翻译理论都是众多语言学家所关注的领域。大量的文献对这三个方面分别进行了深入细致的研究,而将这三者融会贯通者却鲜而有之。有鉴于此,本文正是将这三者有机结合的一个初步尝试。本文的理论基础主要来自于三部相关论著:韩礼德和哈桑所著的《英语的衔接》、连淑能的《英汉对比研究》以及朱永生、郑立信和苗兴伟所编写的《英汉语篇衔接手段对比研究》。《英语的衔接》介绍了语篇、衔接和连贯等概念,着重讨论了五种英语衔接手段:照应、替代、省略、连接和词汇衔接。《英汉对比研究》就英汉的语法特征、修辞手段、英汉民族的思维习惯和某些文化因素等方面论述了英语和汉语的不同特点,指出英语重形合而汉语重意合。《英汉语篇衔接手段对比研究》则通过大量的语料,认真描述了英汉两种语篇衔接手段的异同,并对形成其异同的原因从语言系统和文化传统两个方面进行了探讨。在《英语的衔接》一书中韩礼德和哈桑(1976:2)提出“任何一段能成为语篇的话语必须具有语篇性”。语篇性包括两方面的特征:一是结构性特征,指的是主位结构和信息结构。二是非结构性特征,指的是话语内部的上下衔接。所谓衔接,说到底就是语篇内部两个不受句法结构制约的成分在意义上相互关联,用韩礼德和哈桑(1976:1)的话来说,就是“一个成分的解释取决于另一个成分的解释”。衔接手段大致可分为语法衔接和词汇衔接。前者包括照应、省略、替代和连接,是本文探讨的重点。由于对衔接手段的研究是语篇研究中一个不可忽视的内容,衔接手段对比理应被视为语篇对比研究的一个重要组成部分。随着研究的深入发展,语言对比的层次已不再局限于句子或小于句子的语言单位。语篇开始成为对比研究新的着眼点。语篇对比大致可分为两种:宏观对比和微观对比,后者包括结构性和非结构性对比。非结构性对比主要指衔接手段的对比。本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为依据,通过对大量中英例句的分析,对比了英汉语法衔接手段的差异,进而探讨了其在翻译实践中的应用。写作目的涵盖三方面:(一)从翻译角度对比英汉语篇中语法衔接手段的差异。(二)从语言系统和文化传统探究差异的成因。(三)抛砖引玉,以本文的初步性研究对翻译活动乃至跨文化交际提供有益的帮助。