杂合理论视角下的翻译策略研究

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xinkiss168
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译理论从现代语言学的角度出发,强调意义与风格之间对等的重要性。不过,自20世纪80年代起,翻译界发生了一场革命,即“文化转向”。学者与翻译理论家们试图摆脱语言学的研究方法,认为不同国家间的文化永远不会达到真正的平等,因此传统翻译理论中“追求词意间的对等”遭到了广泛的挑战。后殖民翻译理论开始产生于翻译界,许多翻译研究者们开始转向于这一新理论,试图从文化批评的角度解释翻译中的一些现象。全球化的深入发展促进了不同民族间的文化交流。强势文化再也不能随心所欲地侵蚀弱势文化;文化间的相互依存日益明显。传统的归化和异化翻译策略被证明是片面的。本文指出,所有的翻译文本都是杂合的,所谓的归化和异化都是由杂合度区分的。翻译活动本身是一个杂合的活动,源语文化与目的语文化的元素都在一定程度上被保存在译文中。在这一过程中,两种语言间的文化和语言特征都通过杂合混杂在一起。这一现象是客观存在的,不能被忽视或消除,尽管一些内外部因素会影响其杂合度。本文以《朝花夕拾》为例,意图论证杂合在翻译文本中的必要性。通过分析,得出结论:杨宪益和戴乃迭的译本采取了杂合的策略,译本既不是完全异化的,也不是完全归化的。汉英文化在文本中相互交融,尽管牺牲了语言的纯洁性,但杂合文本丰富了这两种语言。作为一种翻译策略,杂合不仅仅出现在这一特定案例中,也出现在其他翻译文本里。首先,作者交代了理论背景,提出了本文中有待回答的问题,然后简要介绍了前人的研究成果。在此之上,作者提出了有关于翻译中杂合问题的新观点,以杨宪益和戴乃迭翻译的《朝花夕拾》作为案例进行研究以支持这一观点。此外,结论还被推广到更广泛的领域并讨论了杂合度的问题。
其他文献
以辽宁水利职业学院为个案,通过对企业深度参与职业教育现代学徒制改革实践的考察,描述了企业参与现代学徒制的实践样态。通过确立全程精准伴随化培养路径、健全与创新校企合
工程造价管理对建设项目全过程造价控制关系重大。以施工总承包模式为例,介绍了项目投资控制的主要环节。加大设计阶段造价控制力度,可在决策正确的条件下,对工程造价影响程
电子商务随着互联网信息技术的发展而不断发展,但是随着时代的不断变化,电子商务模式也需要进行相应地创新,否则将会严重影响其长远。本文就当前网络经济的单子商务模式以及
《陈寅恪先生编年事辑》,系出自陈先生弟子蒋天枢先生之手。陈先生晚年把自己的全部文稿托付给他,蒋先生不负重托,使陈氏学术成果能基本完整且高质量地展现在世人面前。本书
当今城市在不断追求经济发展的同时,也在不断的追求环境的质量,生态的协调,当然单单靠钢筋水泥是远远满足不了这种要求的,因此园林绿化就体现出了其应有的地位,许多的城市日
互联网上黄色内容泛滥成灾,如何防止它向校园扩散是本文需要解决的问题.
目前,我国花卉的出口数量约占花卉生产总量的15%左右,随着花卉种植面积和数量的增加,一些制约花卉出口的问题日益突出。
目的观察加味三拗汤纳米贴膏治疗小儿下呼吸道感染的临床疗效及对血清细胞因子水平的影响,探讨其作用机制。方法将120例小儿下呼吸道感染患者随机分为2组。对照组57例予常规
管状结构由于优良的结构性能和简洁的外观,被广泛应用于海上设施、桁架、高层建筑、航站楼、火车站、大型体育场、避雷针、道路信号杆等。应力集中会引起脆性材料断裂,使物体
现代人力资源管理是从传统人事管理转化而来的,但二者差别很大。人力资源管理是将员工作为一种主动的资源进行管理,是具有战略与决策意义的管理活动。它把开发人的潜能与实现组