论文部分内容阅读
西方女性主义翻译理论四女性主义与译学结合的产物。作为其中一个分支,性别差异不但见于描述翻译的隐喻,而且贯穿于翻译实践,表现在女性借以理解和从事她们的写作活动的特定社会和历史的形式中(Simon,1996:2)。《名利场》是英国批判现实主义文学大师萨克雷的大作,这部作品是以两个女性的命运为主线的。作家检验了女性在一个极度剥削的男性世界中的地位。女性的生存现状,在维多利亚时代对女性的偏见和歧视都引起了作者的同情。在其作品中表现为对女性人物生存状态的她们性格特点的描写。作为建国后首先关注萨克雷的学者之一,杨必女士在1957年翻译了这一作品,生动地再现了英国19世纪上层社会形形色色的人物。翻译中所使用的语言一如萨克雷的原作,风趣幽默,选词精辟准确,行文流畅自然。进入90年代,翻译界和出版界对萨克雷的热情空前高涨,出现了“百家争译,竞相出版”的局面。(李淑玲吴格非,2005)掘统计,1990年至2004年,仅《名利场》就出现了20种不同的译本。其中比较突出的是彭长江先生的译本。该译本在1996年由湖南文艺出版社出版,2006年2月又被中国书籍出版社列入《世界文学名著经典文库》。本文将以这两个不同性别译者的两个中译本作为个案进行对比研究,以此发现在翻译过程中性别差异对翻译的影响,同时也探讨了女性译者是如何通过使用女性主义的翻译策略来体现其意识形态。本文围绕两个译者性别差异展开讨论。第一部分是介绍女性主义翻译理论、性别对翻译的影响、《名利场》及其翻译情况进行简要地介绍,同时阐明研究方法和意义。第二章是比较在序幕和尾声处的翻译。在第三章中,研究重点放到了两位不同性别译者对于小说中出现的男性和女性形象的翻译上,通过译文与原文的细致比较,结合译者的性别,探明差异产生的原因。第四章是关于两位译者在处理时间背景和地点背景时的比较。最后,为了让翻译中的性别差异更好的体现出来,作者还比较两个译者在翻译原作的反语、人物姓名,诙谐和比喻的修辞手法上的差异。由此说明,在翻译以女性为主要角色或体现出女性意识的作品时,通过使用女性主义的翻译策略,女性译者的意识形态得以体现出来,同时也能尊重原文的写作意图。正如西蒙所说的“女人也可以成功的翻译男性的文本”(许宝强,2003:353)。本研究的意义同时也是创新点在于1)本论文是一篇以女性主义翻译理论中性别差异为主要视角,采用文本分析的方法,探讨和研究女性主义翻译的文章。目前,在我国这类强调女性主义翻译中的性别差异的论文还比较少。2)把《名利场》放到女性主义翻译理论的视角下进行对比研究,在我国翻译研究中实属首例。3)本文从叙事模式上对《名利场》进行对比研究,也对该小说的研究也提供了一个新的角度和方向。