论文部分内容阅读
本文是马耳他《版权法》的翻译报告。该《版权法》中存在大量连接词,给翻译工作增加了难度。在文学,科技和医药等领域,连接词的翻译都呈现出一定的显化现象,但在法律翻译领域的研究却很少,对隐化的深入探讨也非常少。显化和隐化作为一组相对的概念,密不可分,于是本报告基于前人对连接词翻译的显化和隐化研究,从这两个角度分别探讨立法文本中连接词的翻译技巧。译者对显化翻译运用了保留法,选词法和增词法等技巧,而隐化翻译则运用了省译法和转译法。本报告旨在对法律文本中连接词的翻译技巧方面,给予法律翻译者启发,丰富法律文本中连接词翻译的显化与隐化研究。