从翻译美学角度对比《西厢记》两个英译本

被引量 : 10次 | 上传用户:djnm080910
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文研究的《西厢记》英译本分别是熊式一的The Romance of the Western Chamber和许渊冲的Romance of the Western Bower。采用的研究方法是将翻译审美客体(即原文)之美分为语音层、字词层、句段层和文化意象层,通过剖解翻译审美心理运行机制、阐释翻译审美再现的过程以及对比翻译审美标准,分析两个译本不同的处理方式。总体来说,熊译本采用散文体,更加注重忠实,译文中未加译者的修饰,力求全面准确地移植原文信息,为译文读者留下想象的空间:而许译本采用韵文体,加入了自己的理解和诠释,常常通过牺牲一定的忠实度来适应译文读者的文化理解力,保证音美和意美的传递。从翻译审美角度来看,两位译者在审美心理机制的感知、想象和理解阶段都能很好把握审美客体之美,但在再现阶段采取了不同翻译策略,是因为他们认同不同的审美标准,当然也和所处时代有关。
其他文献
改革开放三十年以来,虽着国民经济的快速发展,道路客运行业发展迅猛,成为国民经济中旅客运输最重要的方式之一。发展至今,集约化经营、规模化发展成为现阶段我国道路客运行业
乔阿基诺·安东尼奥·罗西尼(Rossinl Gioacchino Antonio1792-1868年)’,意大利杰出的作曲家。在歌剧发展的整个线索上,罗西尼站在一个很重要的转折点上。不同于亨德尔、莫
<正>绩效考核是一种现代管理手段,利用系统的理论和方法评估工作行为的效果。作为人力资源管理的核心,绩效评价是组织控制的手段、人事决策的依据、绩效改进的动力、公平创造
现代经济增长和公司发展中,最重要的动力源泉之一就是市场营销。市场营销从宏观上来看,对于一个地区的经济活力都有着至关重要的影响,从微观上看,对于一个公司的生死存亡也有
<正>2012年卫生部下发的《关于实施医院护士岗位管理的指导意见》[1]中明确指出转变护理管理的模式,将护士从按身份管理逐步转变为按岗位管理。而实施岗位管理的一项重要举措
目的观察腧穴热敏化艾灸等综合治疗带状疱疹后遗神经痛的临床疗效。方法采用腧穴热敏化艾灸结合激素,神经营养剂,免疫调节剂等综合治疗带状疱疹后遗神经痛20例。结果临床治愈
选取2种新型LED植物光源(LED-Ⅰ、LED-Ⅱ),1种国产LED植物光源(LED-Ⅲ),1种进口LED植物光源(LED-Ⅳ)作为试验的4个处理,研究不同LED光源对千禧幼苗质量的影响。结果表明LED—Ⅰ、LED—
随着经济的发展和社会的进步,城市交通拥堵问题越来越突出。为了缓解交通压力,实现行人过街、人车分流,人行天桥等结构将会在城市中大量修建。然而随着新材料、新结构形式的
药物中的杂质是否能被全面准确地控制,直接关系到药品的质量可控与安全性。《中国药典》多采用主成分自身对照法规定有关物质的限度,而国外药典中多用到杂质对照品进行检测,
回顾人类历史的发展,交通工具由地面扩展到到海面、天上、地下,标志着科技技术和人类生活水平的巨大提高。地铁轨道交通工具更是经历了一场世纪性的变革。地铁车厢是人们在这