《默认语义学》(2.1-2.5)翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenmojay
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译中翻译实践报告。翻译材料来源于剑桥大学卡西亚·亚希乔特(Kasia Jaszczolt)教授的学术专著《默认语义学:交际行为组构理论的基础》(Default Semantics)的第一部分。笔者翻译了其中的第二章第1节至第五节:2.1默认意义的多样性;2.2认知默认;2.3文化默认和社会默认;2.4坚持语义学的路子;2.5局限性。其中作者介绍了默认意义的种类、来源、内容,并对文化默认和社会默认做了细化阐述,也涉及默认意义研究的局限性。话语交际中,有些交际内容无需说话者传达和听话者推理,便可以获得,作者将该类交际内容归为默认意义,作者认为研究此类意义有三个亟待解决的问题:1.定义默认意义的问题;2.默认意义与语境的关联程度;3.默认意义的范畴问题;作者将此种默认置于语义学的范畴之中研究,且始终坚持语义学这条正确的道路,并且援引了不同学派的观点,和大量的例子加以辨析佐证,因此,翻译《默认语义学:交际行为组构理论的基础》具有现实意义,通过对其的翻译解读对于我们深入研究语言学大有裨益,尤其是语义学这一分支。学术语篇的翻译在于精确地传达原文的信息。在翻译过程中笔者发现,该语篇属于语言学领域,用词专业,多采用长句阐述观点。笔者选取了其中部分语句作为重点分析对象,分析了在英译中专著翻译中遇到的重难点问题,并探讨相应的翻译策略和方法。笔者获得诸多经验和教训,并得到如下启示:翻译前,要对于专著所属领域的背景知识加以研习;翻译时,如若遇到零对应,要运用平行文本、网络资源以辅助翻译,尽力做到精准再现原文信息;翻译后,要细心修改译文以保译文质量。
其他文献
新课程标准中明确提出,我国课堂教学要在传授学生知识的同时还要培养学生的核心素养,在这样的教学理念下培养出来的学生才能跟上我国现代社会前进的脚步。本文针对政治课程中
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
一、货币市场运行的现实特征1.货币市场规模不大.银行间市场逐渐萎缩经过20年改革,我国经济的货币化已经达到比较高的程度,1996年,我国叽、M;、Mz对GDP的比值分别为0.13、0.42、1.11,前
目的探讨脐静脉置管(UVC)和经外周中心静脉置管(PICC)联合使用在新生儿科的应用效果。方法回顾性分析新生儿患儿166例,其中UVC与PICC联合组95。例,PICC组71例,观察两组患儿恢复至出
随着越来越的多的证券公司涉水资本市场,证券行业已经逐渐迈入了充实发展的新时期。但由于市场机制的不健全,证券业上市公司不断出现各类内部控制的违法违规事件,曾经的一场
药物临床研究的计算机模拟是近年来刚兴起的一门交叉学科.该技术的成功运用,可大大降低新药开发费用、缩短研发时间,有广泛的应用前景.本文从药动学和药效学的角度对其发展历
本文旨在从字位、词汇、句法的角度对美国情景喜剧《老爸老妈浪漫史》进行文体学分析。作者从第一季中通过抽签的方式随意抽取九集作为语料来进行分析研究,通过分析研究,得出