论文部分内容阅读
本报告主要为广州柏赛柯生物技术有限公司于2017年3月份委托笔者完成,所译医学论文均为SCI收录论文,源于生物工程与应用微生物(Mamm Gemone)和美国全国卫生研究所(National Institutes of Health)。报告的主要目的为通过此次翻译实践来唤起更多的人们在日常生活中对于肝脏的保护意识,让更多的人了解到患上非酒精性脂肪肝病及其恶化的原因,重点介绍非酒精性脂肪肝的症状特点及前沿研究。根据德国翻译学家赖斯的文本类型,信息文本多以科技文本为主,原材料属于医学文本,反映客观事实强调传递信息和信息的准确性。医学文本注重客观事实,具有客观性、准确性和严密性,这就使得医学英语词汇具有专业性,句型复杂。因此,作者在莱斯文本类型理论的指导下,在翻译实践中分析医学文本的文体特点,主要运用直译和意译等方法为主,结合增译、省略等翻译方法,译文既要忠实于原文,又要流畅。此翻译报告由五个部分组成,第一部分引言,介绍了此次翻译的背景信息以及对非酒精性脂肪肝的简单介绍;第二部分是任务描述,包括翻译任务的来源、医学文本在词汇、句子和篇章等方面的特点以及委托方对于翻译质量的具体要求。第三部分为翻译过程,主要有译前、译中和译后,译前准备包括收集背景资料、选择翻译工具及制定翻译计划、分析平行文文、选择翻译理论和方法。译中部分包括术语表的制定、质量控制和翻译过程中细节。在质量控制中,第一次和第三次为自校,第二次为专业人士校稿;译后部分包括客户反馈和自我反馈。第四部分为案例分析,把医学文本的特点和实例结合有针对性地对专业术语、被动语态、图表及长难句等翻译过程中的难点问题采取增词、减词、短句、化被动为主动等方法进行分析。第五部分为总结,主要为作者在此次翻译中收获和不足,对于医学文本有了更近一步的了解,望能够为医学类的信息文本提供借鉴。