两篇非酒精性脂肪肝医学论文翻译实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:klzvms1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告主要为广州柏赛柯生物技术有限公司于2017年3月份委托笔者完成,所译医学论文均为SCI收录论文,源于生物工程与应用微生物(Mamm Gemone)和美国全国卫生研究所(National Institutes of Health)。报告的主要目的为通过此次翻译实践来唤起更多的人们在日常生活中对于肝脏的保护意识,让更多的人了解到患上非酒精性脂肪肝病及其恶化的原因,重点介绍非酒精性脂肪肝的症状特点及前沿研究。根据德国翻译学家赖斯的文本类型,信息文本多以科技文本为主,原材料属于医学文本,反映客观事实强调传递信息和信息的准确性。医学文本注重客观事实,具有客观性、准确性和严密性,这就使得医学英语词汇具有专业性,句型复杂。因此,作者在莱斯文本类型理论的指导下,在翻译实践中分析医学文本的文体特点,主要运用直译和意译等方法为主,结合增译、省略等翻译方法,译文既要忠实于原文,又要流畅。此翻译报告由五个部分组成,第一部分引言,介绍了此次翻译的背景信息以及对非酒精性脂肪肝的简单介绍;第二部分是任务描述,包括翻译任务的来源、医学文本在词汇、句子和篇章等方面的特点以及委托方对于翻译质量的具体要求。第三部分为翻译过程,主要有译前、译中和译后,译前准备包括收集背景资料、选择翻译工具及制定翻译计划、分析平行文文、选择翻译理论和方法。译中部分包括术语表的制定、质量控制和翻译过程中细节。在质量控制中,第一次和第三次为自校,第二次为专业人士校稿;译后部分包括客户反馈和自我反馈。第四部分为案例分析,把医学文本的特点和实例结合有针对性地对专业术语、被动语态、图表及长难句等翻译过程中的难点问题采取增词、减词、短句、化被动为主动等方法进行分析。第五部分为总结,主要为作者在此次翻译中收获和不足,对于医学文本有了更近一步的了解,望能够为医学类的信息文本提供借鉴。
其他文献
目的观察恩替卡韦(ETV)联合复方肝欣合剂对失代偿期乙型肝炎(乙肝)肝硬化的疗效。方法将解放军464医院2008年1月—2012年10月收治的失代偿期乙肝肝硬化60例分为对照组和研究
大学生的就业力,是大学毕业生在培养目标下,顺利就业并取得良好职业发展轨迹的重要因素,体现了专业教育的效果。在借鉴其他学者对就业力内容框架设定的基础上,根据酒店管理专
随着经济全球化的进程不断加快和中国的快速崛起,我国医疗卫生事业对外交流与合作日益频繁和活跃,医学英语应运而生并在当今世界医学技术交流中发挥重要作用。笔者对医学一直
目的:通过全国中药材饮片专项抽验工作,了解肉苁蓉饮片市场整体质量现状及存在的问题,为相关部门实施监管措施提供技术支持和依据,完善肉苁蓉检验标准,保障公众用药安全。方
以拉西瓦拱坝为研究对象,考虑流固耦合效应以及土体-结构相互作用,依据弹性波理论,利用有限元软件ANSYS建立了拉西瓦拱坝结构附加质量模型和流固耦合模型,分别进行拱坝结构模态分
目的:通过恶性肿瘤患者TNM分期、舌苔及舌细胞凋亡的观察,分析各指标的变化及关系,探讨肿瘤患者舌苔形成机理。方法:50例恶性肿瘤患者为实验组,按TNM分期及苔质厚薄记录;30例
针对盾构施工过程中经常遇到的2大问题:1)盾构在复杂地层中掘进遇到的盾构选型难问题,如盾构区间一段适合土压盾构掘进,另一段适合泥水盾构掘进,而采用单一掘进模式的盾构都
金融危机后西方国家向金融寡头大肆撒钱,金融机构囤积了大量的廉价资金,而实体经济长期萧条,过剩资金找不到出路,就涌入了金砖国家和新兴市场国家。大部分国家都没有管制资本