温阳增率汤治疗缓慢性心律失常阳虚血瘀证的临床观察

来源 :长春中医学院 长春中医药大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liangfeng905
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
缓慢性心律失常是复杂而又危险的心血管疾病或并发症,是造成心血管疾病高死亡率的原因之一<[1]>,已引起医学界高度重视.对于该病的治疗,尚无特效治疗药物,只能安装起搏器,而起搏器价格昂贵,对医生和设备的要求较高,使部分患者不能接受治疗,并且起搏器有适应症和并发症.实践证明,中医药治疗该病疗效是确切的,很有研究价值和开发前景,是一种很有前途的治疗方法,为进一步探究此类病人发病的中医理论,分析其机理所在而开展了此项课题研究.该文在总结了历代医家对缓慢性心律失常认识的基础上,认为脏腑虚弱是该病的发病根本,心气虚为始动环节,心肾阳虚为发病关键,瘀血见于该病的各个时期,并据此制定了温阳益气,化瘀通脉之法,研制出温阳增率汤,临床收治60例病人,采用随机对照方法进行临床观察,与目前公认的中成药心宝丸进行对照,证实温阳增率汤疗效优于心宝组,有效率40%,显效率33.33%,治愈率10%,总有效率83.33%,在改善部分症状,增加心率,抗心律失常方面明显优于对照组,且服药过程中未发现不良反应.因此,从研究结果可以看出,采用温阳益气,活血化瘀法治疗缓慢性心律失常是行之有效的,切合该病病机.
其他文献
黄业彬自201 5年入展全国第十一届书法篆刻作品展之后,其书法便在业界引起广泛关注.rn业彬书法篆、隶、楷、行、草五体皆能,他尤其擅长行草书.他的草书,恣意狂野,挥洒自如,用
期刊
该学位论文通过对48例血管性痴呆(Vascular Dementia,VaD)患者进行芪参益智胶囊临床研究,对中医药诊治血管性痴呆一病,尤其是对脾肾亏虚,痰瘀阻窍证有了进一步深入的了解.其
目的:该课题旨在通过对"拍击疗法"治疗腰椎间盘突出症血瘀证的临床研究,观察"拍击疗法"治疗腰椎间盘突出症血瘀证的临床疗效,并探讨其作用机理.方法:临床研究采用盲法、随机
长期以来,有些电视台的电视新闻节目编排一直停留在安排“次序”的阶段,在实践中也会常为“哪条新闻在前、哪条新闻在后”而争论不休。这种做法仅仅将电视新闻节目编排理解为
摘要:归化与异化是一个问题的两个方面。一方面,翻译是本国文化的重要组成部分;另一方面,翻译引进和再现源语文化。文章从不同角度对归化和异化在翻译中的积极作用进行了分析,并指出了它们的不足。本文认为无论是归化还是异化都是翻译中不可缺少的方法,译者应该采取科学态度选择恰当的翻译方法。  关键词:归化 异化 翻译    “注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文”。
摘要:本文对英汉习语的文化差异及翻译方法进行了探讨。英语习语汉译一般采用意译、直译、借用、替代等方法,但有时也可以通过比较中西文化及中英语言特征等方法,对英语习语进行灵活处理,以达到更好的翻译效果。  关键词:英语习语 汉译 灵活性    “注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文”。
摘要:在跨文化交际中,语言差异与文化差异常会导致语用失误。由于语言使用或理解不当造成的失误称为语言语用失误,由于文化差异造成的失误称为社交语用失误。相比来说,母语人士对社交语用失误更加不能容忍。在口译过程中。口译员要具有跨文化交际意识,了解导致社交语用失误的各种可能因素。并尽量避免社交语用失误。  关键词:社交语用失误 口译    “注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原
摘要:文化、思维与语言具有密不可分的联系,在文化的诸多因素中,思维方式的差异是影响跨文化交际最重要的因素。东方思维呈圆形,强调归纳、悟性和形象思维:西方思维呈线形,强调演绎、理性和逻辑思维。东西方思维方式的这些差异在英汉语篇上表现出各自的不同特点:英语语篇总体上呈直线形,重形合和客体意识;汉语语篇则呈螺旋形,重意合和主体意识。了解这些差异对我们的英语学习大有裨益。  关键词:思维方式 差异 语篇
摘要:以韩礼德为代表的系统功能语法学派为语言学研究做出了突出贡献,其理论被广泛应用于各个领域。本文意在介绍系统功能语法的基本概念及其核心思想。  关键词:系统功能语法 韩礼德    “注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文”。
广告词一般具有言简意赅、短小精悍的特点,用有限的语言能表达出无限的意义。“Keep Moving——永不止步”也是一样,本文试从词汇语言学义位的基义与陪义的角度对它的意义来