论文部分内容阅读
本文为作者翻译心理学研究论文《情境真实性对移情的调节---基于诱导引起的认知评价》的一篇汉译英翻译报告。翻译文本是一篇完整的学术研究论文,主要内容为运事件相关电位技术,采用图片感知范式,探讨情境真实性对悲伤移情的调节,作者系XXX大学外国语学院XXX老师。翻译工作全文皆由本人独立完成。该文本属于应用类翻译,用语专业,涉及心理学领域的一些术语及SPSS统计知识。报告根据德国翻译理论家汉斯·弗米尔提出的翻译目的论作为该文本翻译的理论指导,对翻译过程中出现的问题进行了探讨,并且依照该理论的基本理念进行翻译工作。翻译的目的论认为,翻译往往具有一定的目的和法则,译者可以根据翻译的目的采取一定的翻译策略。本翻译采取了以归化策略和直译方法为主的方式进行,以确保译文准确,最大限度地忠实于原文。因而,目的论为该文本的翻译提供了有效的理论指导。本报告一共四个章节。第一章主要对整个翻译项目进行了简单介绍,第二章对翻译过程进行了描述,主要谈及译前准备工作、翻译计划和具体过程、校对等相关事宜。第三章重点阐述了译者翻译过程中遇到的四类难点问题:数字术语、无人称句型、时态混杂和多定语长句,根据实际需要,兼用了一定量的意译、调整和修改等方法和策略来解决这些问题。第四章对报告进行了总结,主要谈及此次翻译实践中未解决的一些问题、相关思考及对今后翻译工作的启发和展望。译者在翻译过程中目的明确,受益匪浅。