论文部分内容阅读
随着时代的进步,各国之间的科技交流越来越频繁,作为一种传递科技信息的重要手段,科技英语文章也扮演着越来越重要的角色。科技英语文章的翻译直接影响着原文信息的传递以及读者对原文信息的获取。科技英语文章不仅在词汇,句法和修辞方面有其特点,而且专业性较强,因此,科技英语文章中有些问题传统翻译理论无法解决,这就要求我们从一些新的翻译理论视角来对其进行研究。目的论是功能翻译理论的核心理论,它打破了忠实于原文的限制,认为只要能够实现翻译的目的,原文的形式可以做出改变,甚至一些不必要的信息都可以删除,因此,目的论对信息类文本的翻译更具有解释力。目的论包含三大原则:目的原则,连贯原则,忠实原则,其中目的原则是首要原则。本文首先介绍了目的论的定义,发展历程及其三大翻译法则;其次,本文从2009年《环球科学》中的12期中选取实例,并结合其实例,从词汇,句法,修辞三个方面入手,重点分析了科技英语文章的主要特点,在这部分中也介绍了《环球科学》这本杂志,解释了为什么本文要选择这本杂志来做实例分析;再次,以目的论的三大原则为指导,结合科技英语文章的特点,根据不同情况提出不同翻译策略,如加注法,括号法,增词法,减词法,转换法,拆译法,倒译法,直译以及意译等;最后,得出结论:目的论可以用于指导科技英语文章的翻译,在翻译时译者应在目的论三大原则的指导下,选择适当的翻译策略进行翻译。