【摘 要】
:
根据翻译信息论,翻译就是将原文中的信息最大化地传递到译文中。译者在翻译过程中,要在把握两种语言所表达的内容信息基本对等的基础上,考虑各种因素,继而决定是否对原文进行
论文部分内容阅读
根据翻译信息论,翻译就是将原文中的信息最大化地传递到译文中。译者在翻译过程中,要在把握两种语言所表达的内容信息基本对等的基础上,考虑各种因素,继而决定是否对原文进行二次创作或进行多大程度的二次创作。通过应用增译法和省译法,可使原文和译文信息更加对等,使译文读者获得与原文读者相似的阅读感受。在社科类文本中,报告是政府及各级组织向大众传递信息的一种极为重要的方式,其特点包括:语言规范、质朴易懂、逻辑性强、语体正式、专业性强等。本篇研究报告基于翻译信息论,在分析报告类英语文本特点的基础上,研究了增译法和省译法在英汉翻译中的应用。增译的研究分别从语义增译、语法增译和语用增译三个角度入手。在语义增译中,笔者分别探究了名词和动词的增译;在语法增译中,笔者分别探究了复数的增译、时态词的增译和连接词的增译;在语用增译中,笔者分别探究了主语的增译和宾语的增译。省译法的研究分别从代词、连接词和介词的省译入手。在代词的省译中,笔者分别从人称代词的省译和物主代词的省译入手;在连接词的省译中,笔者分别从并列连接词、因果连接词和时间连接词入手;在介词的省译中,笔者分别从时间介词的省译和地点介词的省译入手。通过对实例的对比与分析,本报告认为:在报告类文本的翻译中,可根据原文语义、语法和语用的需要进行增译,以弥补原文中缺失的细节信息,使译文句子的整体信息更加清晰完整;根据译文的语义、语法或语用的需要进行省译,以缩减冗余信息,确保译文语言简约含蓄,提高其正式程度,突显报告类文本特征。
其他文献
颗粒材料的剪切流动行为广泛地存在于滑坡、泥石流等自然灾害以及矿物原料传输、泵送等工业过程中.颗粒材料在不同体积分数、剪切速率和应力约束下会表现出不同的流动状态并
控制系统在高速发展的工业生产中扮演着越来越重要的角色。当系统中传感器出现故障时会导致系统不稳定。因此,需要准确快速地对系统传感器进行故障诊断,并及时地对系统进行维
以河南省洛阳市新区某35层高楼建筑物为例,介绍了超高层建筑基底受力影响范围内有软弱下卧层,采取了现行规范没有明确规定的地基处理方式,即:通过分析现有地基土层的成因、现
银川市星级饭店业作为宁夏旅游住宿业的龙头,其经营规模的扩大和竞争优势的提高对宁夏旅游业的可持续发展有重要影响。近几年银川星级饭店持续经营亏损,已经影响到其健康发展。
第一条 为规范物业管理活动.维护业主和物业服务企业的合法权益,根据国务院《物业管理条例》和其他有关法律、行政法规规定,结合本省实际,制定本条例。
目的探讨高原肺水肿(high altitude pulmonary edema,HAPE)患者肺血管活性因子变化及其与肺动脉高压(pulmonary artery hypertension,PAH)的关系。方法采用放射免疫分析方法
选择不同温度、相对湿度来测试口服液体药用聚酯瓶的水蒸气透过量,通过试验结果数据分析,确定温度和相对湿度的最优选择,达到降低试验时间的目的,为优化口服液体瓶水蒸气透过量实
目的对血常规、血气及血生化改变在高原肺水肿(HAPE)早期诊断中的意义进行探讨。方法应用急性高原反应症状评分表,对24200例急进高原人员进行评分,筛选出高度疑似HAPE患者作为重
目的探讨髓内钉固定和锁定钢板固定治疗胫骨远端移位骨折的临床效果。方法将我院90例患者随机分为对照组(n=45,锁定钢板固定)和观察组(n=45,髓内钉固定)。比较两组患者的临床
【目的】探明超级杂交稻在不同种植地点和不同施肥量条件下的产量表现及干物质生产特点。【方法】于2004~2005年在湖南省桂东、长沙、衡阳、南县和永州5个地点进行大田试验,按