论文部分内容阅读
中国经济的迅猛发展,加快了中国的国际化进程,中国企业参与国际竞争的机会也越来越多。因此,中国企业要争取国际市场,吸引潜在客户,扩大对外交流,第一步就要求企业向国外顾客介绍自己。目前,各大企业纷纷通过中英文网站介绍企业的基本情况、包括企业的产品与服务,有的还为客户提供在线服务,其英文网页更是成为中国企业向国外顾客展示企业形象的世界名片。随着企业经营者的重视,各大企业英文网页出现的错误逐渐降低了。但是,错误的减少是否就意味着我国企业外宣英译能够适应外国读者的需求呢?企业的英文网站如何才能真正帮助企业实现走向国际市场、参与国际竞争的目的呢?本文从德国功能派翻译理论角度出发,在Werlich文本语法的基础上,构建了一个适用于中美企业概况英译文本的平行文本比较模式,基于英译平行文本的特点,对比分析了中美企业网站的企业概况之间存在的差异。并且以功能翻译理论为指导探讨了中美企业概况平行文本的比较模式对我国企业外宣英译的若干启示。本文选取的研究语料是2012年《财富》500强中的20家企业(中美各10家)。涉及金融,通讯,邮政等多个行业,具有很好的代表性。除了对比研究,本文还采取了定性分析和定量分析相结合的研究方法。作者将理论与实际相结合,从文本内容,文本结构以及文化规范和语言风格四个方面对中美企业网站的企业概况之间存在的差异进行对比分析,并得出结论。通过研究,作者发现:1)在文本内容方面,中文文本冗长复杂主题相关度低,英文文本内容短小精悍,与主题高度相关。2)在句子结构方面,中文文本多用“竹形结构”,这种结构使句子之间缺少从属连接;而英文文本则多用“树形结构”,句子间结构严谨,过度流畅。语篇结构方面,中文文本采用承转启合的语篇结构;英文文本多用总分式。3)文化规范方面,中文文本习惯列举一些荣誉奖项来树立企业形象,而英文文本多用一些企业在权威杂志上的排名来展示企业形象。4)语言风格方面,中文文本多用第三人称,突出企业至上,辞藻华丽;英文文本习惯用第一人称,突出顾客至上,语言通俗简洁。